Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Ridiculous Notions of Escaping Chickens: A Comparative Study of British Humour and Culture in the Polish Translation of the Film Chicken Run

Autor
Marciniak Julia
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca licencjacka stanowi jakościowo-ilościową analizę porównawczą polskiego dubbingu oraz napisów w odniesieniu do angielskiego oryginału filmu animowanego „Uciekające kurczaki” (2000). Głównym jej celem jest zbadanie, jak kulturowo i ideologicznie uwarunkowane elementy, humor oraz charakterystyczne słownictwo są oddawane w obu wersjach tłumaczenia audiowizualnego w warunkach specyficznych ograniczeń technicznych. Ramy teoretyczne pracy opierają się na koncepcjach Lawrence’a Venutiego (udomowienie i egzotyzacja) oraz taksonomii technik tłumaczeniowych Vinaya, Darbelneta i Newmarka. Analiza empiryczna przeprowadzona została na 125 jednostkach tłumaczeniowych. Wyniki wykazują wyraźną zróżnicowanie metodologiczne między analizowanymi formami. Badanie dowodzi, że napisy funkcjonują jako wierne oddanie oryginału, podczas gdy dubbing stanowi autonomiczną rekonstrukcję tekstu, biorąc pod uwagę doświadczenie widza w celu zachowania humoru funkcjonalnego.

Abstrakt (EN)

This bachelor's thesis presents a qualitative-quantitative comparative analysis of the Polish dubbing and subtitles in relation to the original English version of the animated film “Chicken Run” (2000). Its primary objective is to investigate how culturally and ideologically conditioned elements, humour, and distinctive vocabulary are rendered in both modes of audiovisual translation under specific technical constraints. The theoretical framework of this study relies on Lawrence Venuti’s concepts (domestication and foreignization) alongside the translation techniques taxonomy proposed by Vinay, Darbelnet, and Newmark. The empirical analysis was conducted on 125 translation units. The findings reveal a distinct methodological divergence between the analyzed modalities. The study demonstrates that subtitles function as a faithful rendering of the original text, whereas dubbing constitutes an autonomous text reconstruction, heavily prioritizing the viewer's experience in order to preserve functional humour.

Inny tytuł

Kretyńskie wizje uciekającego drobiu: Analiza porównawcza brytyjskiego humoru i elementów kultury w polskim przekładzie filmu Uciekające kurczaki

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2026-06-25
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty