Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Translating Selected Types of Figurative Language: A Comparative Analysis of the Original Version and the Polish Subtitles in the Game of Thrones series

Autor
Nesterenko, Oleksandra-Sofiia
Promotor
Rosales Miranda, Karolina
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca przedstawia analizę języka figuratywnego, w szczególności przykładów metafor i ironii w wypowiedziach występujących w amerykańskim serialu telewizyjnym “Gra o Tron”. Analizę porównawczą przeprowadzono na przykładzie oryginalnego tekstu angielskiego oraz napisów w języku polskim, które są dostępne na platformie streamingowej HBO. Przykłady zostały zaczerpnięte z pierwszych siedmiu sezonów serialu. W części teoretycznej omówiono specyfikę tłumaczenia audiowizualnego, wyjaśniając pojęcia związane z tym zjawiskiem, w szczególności omawiając zagadnienie napisów dialogowych. Omawiane są niuanse tworzenia napisów, w tym ważne techniki stosowane do ich tworzenia: eliminacja, renderowanie i upraszczanie. W drugim rozdziale wyjaśnione jest pojęcie języka figuratywnego, ze szczególnym uwzględnieniem pojęć metafory i ironii oraz technik tłumaczeniowych wykorzystywanych do ich przekładu. Trzeci rozdział przedstawia omawiany materiał oraz zawiera analizę tłumaczenia metafor i ironii w polskiej wersji językowej serialu. Analizie poddane są szczególnie zmiany językowe, gramatyczne lub leksykalne, wypływające z ograniczeń związanych z tworzeniem napisów. Pracę zamyka przedstawienie wniosków z przeprowadzonej analizy.

Abstrakt (EN)

This thesis presents an analysis of figurative language, in particular, examples of metaphors and irony contained in utterances appearing in the American television series Game of Thrones. The comparative analysis was conducted on the example of the original English text and the Polish subtitles, which are available on the HBO streaming platform. The examples were extracted from the first seven seasons of the series. In the theoretical part, the specifics of audiovisual translation are examined, explaining the concepts related to this phenomenon, in particular discussing the issue of subtitling. The nuances of subtitling are discussed, including important techniques used to create subtitles: elimination, rendering and simplification. The second chapter explains the concept of figurative language, with particular emphasis on the concepts of metaphor and irony and the translation techniques used to translate them. The third chapter introduces the discussed material and analyzes the translation of metaphors and irony in the Polish version of the series. In particular, linguistic, grammatical or lexical changes deriving from the constraints imposed on subtitling are analyzed. The work closes with a presentation of the conclusions of the analysis.

Słowa kluczowe PL
język figuratywny
metafora
ironia
napisy
tłumaczenie audiowizualne
Gra o Tron
Inny tytuł
Tłumaczenie wybranych rodzajów języka figuratywnego: analiza porównawcza wersji oryginalnej i polskich napisów w serialu “Gra o tron”
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-07-09
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty