Licencja
Собственный перевод стихотворения Будда Юрия Серебрянского и анализ избранных вопросов поэтического перевода
Abstrakt (PL)
W niniejszej pracy przedstawiony jest przekład wiersza Jurija Sieriebrianskiego Budda wraz ze szczegółową analizą problemów tłumaczeniowych. Wprowadzenie zawiera uzasadnienie wyboru tematu, a także krótki opis treści pracy. Pierwszy rozdział jest poświęcony życiu i twórczości autora, historii powstania tomiku wierszy Proza, w którym ukazał się wspomniany wiersz. Opisane zostały również osoby związane z wydaniem tomiku (redaktor, autor grafiki). W drugim rozdziale przedstawiona jest analiza i interpretacja wiersza Budda przeprowadzona w oparciu o metodykę Michaiła Gasparowa. Utwór jest analizowany na trzech poziomach: fonicznym, stylistycznym i ideowo-obrazowym. Trzeci rozdział zawiera tłumaczenie własne wiersza Budda. W jego drugiej części, zostały omówione wybrane zagadnienia związane z problematyką przekładu poetyckiego na podstawie fragmentów wiersza Sieriebrianskiego i jego tłumaczenia na język polski. W zakończeniu zaprezentowano kluczowe wnioski oraz obserwacje wynikające z przeprowadzonych badań.
Abstrakt (EN)
This paper presents a translation of Yuriy Serebryansky's poem Budda, together with a detailed analysis of translation problems. The introduction contains a justification for the choice of the topic, as well as a brief description of the content of the paper. The first chapter is devoted to the author's life and literary work, the history of the creation of the poetry book Проза (Proza), in which the mentioned poem was published. The people involved in the publication of the book (editor, graphic designer) are also described. The second chapter presents an analysis and interpretation of the poem Budda conducted on the basis of Mikhail Gasparov's methodology. The work is analysed on three levels: phonetic, stylistic and ideo-imagery. The third chapter contains the own translation of the Budda poem. In its second part, selected issues related to the problem of poetic translation are discussed on the basis of fragments of the Serebryansky's poem and its translation into Polish. The conclusion presents the key conclusions and observations arising from the study.
Abstrakt (inny)
В данной работе представлен перевод поэмы Юрия Серебрянского Будда, а также подробный анализ переводческих проблем. Введение содержит обоснование выбора темы, а также краткое описание содержания работы. Первая глава посвящена жизни и творчеству автора, истории создания сборника стихов Проза, в котором было опубликовано упомянутое стихотворение. Также описаны лица, связанные с изданием сборника (редактор, автор графики). Во второй главе представлен анализ и интерпретация поэмы Будда, проведенные на основе методологии Михаила Гаспарова. Стихотворение анализируется на трех уровнях: фонетическом, стилистическом и идейно-образном. Третья глава содержит собственный перевод стихотворения Будда. Во второй части на основе фрагментов поэмы Серебрянского и ее перевода на польский язык обсуждаются отдельные вопросы, связанные с проблемой поэтического перевода. В заключении представлены основные выводы и наблюдения, сделанные в ходе исследования.