Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Порівняльний аналіз перекладу пісень у польському та українському дубляжі (на прикладі «В душі на споді» з «Енканто»)

Autor
Dulas Julia
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Celem niniejszej pracy było przeprowadzenie szczegółowej analizy porównawczej polskiego oraz ukraińskiego przekładu piosenki „Surface Pressure” z filmu animowanego „Encanto”, w celu zbadania strategii, jakimi posłużyli się tłumacze (Michał Wojnarowski i Roman Kyselov) wobec wyzwań technicznych, lingwistycznych i kulturowych. W dobie globalizacji mediów i dynamicznego rozwoju platform streamingowych, jakość i strategie tłumaczeniowe w dubbingu stają się kluczowym elementem adaptacji kulturowej. Realizacja tego celu wymagała analizy literatury przedmiotu oraz bezpośredniej analizy tekstów audiowizualnych, z uwzględnieniem specyfiki i trudności związanych z dubbingiem piosenek w filmach animowanych. W części teoretycznej pracy przedstawiono i omówione podstawowe zagadnienia związane z przekładem audiowizualnym, specyfiką dubbingu, funkcjonalną teorią skoposu oraz kognitywno-komunikacyjną teorią przekładu, które stanowią fundament dla dalszych rozważań. Szczególną uwagę poświęcono „zasadzie pięcioboju” Petera Lowa, dotyczącej tłumaczenia piosenek, ponieważ ma ona kluczowe znaczenia dla realizacji części praktycznej. Część praktyczna obejmuje przeprowadzenie bezpośredniej analizy porównawczej polskiego i ukraińskiego tekstu piosenki „Surface Pressue” (odpowiednio „Pancerz – Presja” oraz „В душі на споді”). W ramach tej części zidentyfikowano strategie tłumaczy w zakresie zachowania rytmu, rymów, sensu oraz naturalności brzmienia oraz podejście do przekładu specyficznych angielskich idiomów i tzw. ograniczeń wizualnych. Praca składa się z dwóch rozdziałów, które prowadzą od zagadnień teoretycznych do praktycznych zastosowań. Układ pracy pozwala na wprowadzenie w problematykę oraz zrozumienie przyjętej metodyki. Przeprowadzone działania oraz analiza uzyskanych wyników wykazały, że obaj tłumacze, pomimo różnic w systemach językowych, priorytetowo potraktowali kryteria śpiewności i rytmu kosztem dosłowności, tworząc dwa odmienne, ale równie przekonujące psychologiczne portrety bohaterki (akcent na fizyczny pancerz w wersji polskiej oraz wewnętrzny lęk w wersji ukraińskiej). Na podstawie otrzymanych rezultatów można stwierdzić, że obie zastosowane strategie okazały się wysoce skuteczne, w pełni zrealizowały założony cel (skopos) przekładu i potwierdziły uniwersalność „zasady pięcioboju” w nowoczesnym dubbingu.

Abstrakt (EN)

The aim of this study was to conduct a detailed comparative analysis of the Polish and Ukrainian translations of the song “Surface Pressure” from the animated film “Encanto,” in order to examine the strategies employed by the translators (Michał Wojnarowski and Roman Kyselov) in the face of technical, linguistic, and cultural challenges. In the era of media globalization and the dynamic development of streaming platforms, the quality and strategies of translation in dubbing are becoming a key element of cultural adaptation. Achieving this goal required an analysis of the literature on the subject as well as a direct analysis of audiovisual texts, taking into account the specific nature and difficulties associated with dubbing songs in animated films. In the theoretical part of the thesis, the basic issues related to audiovisual translation, the specific nature of dubbing, functional skopos theory, and cognitive-communicative translation theory are presented and discussed, as they form the foundation for further considerations. Particular attention was devoted to Peter Low’s “pentathlon principle” regarding the translation of songs, as it is of key importance for the implementation of the practical part. The practical part involves conducting a direct comparative analysis of the Polish and Ukrainian lyrics of the song “Surface Pressure” (respectively, “Pancerz – Presja” and “В душі на споді”). As part of this section, the translators’ strategies were identified regarding the preservation of rhythm, rhymes, meaning, and natural sound, as well as their approach to translating specific English idioms and so-called visual constraints. The thesis consists of two chapters, which move from theoretical issues to practical applications. The structure of the thesis allows for an introduction to the subject matter and an understanding of the methodology adopted. The activities carried out and the analysis of the results obtained showed that both translators, despite differences in their linguistic systems, prioritized the criteria of singability and rhythm over literalness, creating two distinct but equally compelling psychological portraits of the protagonist (an emphasis on physical armor in the Polish version and internal fear in the Ukrainian version). Based on the results obtained, it can be concluded that both strategies proved highly effective, fully achieved the intended purpose (skopos) of the translation, and confirmed the universality of the “five-part principle” in modern dubbing.

Abstrakt (inny)

Метою даної роботи було проведення детального порівняльного аналізу польського та українського перекладів пісні «Surface Pressure» з анімаційного фільму «Енканто» з метою вивчення стратегій, які застосували перекладачі (Міхал Войнаровський та Роман Кисельов) для подолання технічних, лінгвістичних та культурних викликів. В епоху глобалізації медіа та динамічного розвитку стрімінгових платформ якість та перекладацькі стратегії в дубляжі стають ключовим елементом культурної адаптації. Реалізація цієї мети вимагала аналізу літератури з даної теми та безпосереднього аналізу аудіовізуальних текстів, з урахуванням специфіки та труднощів, пов’язаних з дублюванням пісень в анімаційних фільмах. У теоретичній частині роботи представлено та обговорено основні питання, пов’язані з аудіовізуальним перекладом, специфікою дублювання, функціональною теорією скопосу та когнітивно-комунікативною теорією перекладу, які становлять основу для подальших міркувань. Особливу увагу приділено «принципу п’ятиборства» Пітера Лоу, що стосується перекладу пісень, оскільки він має ключове значення для реалізації практичної частини. Практична частина передбачає проведення безпосереднього порівняльного аналізу польського та українського текстів пісні «Surface Pressure» (відповідно «Pancerz – Presja» та «В душі на споді»). У рамках цієї частини було визначено стратегії перекладачів щодо збереження ритму, рим, сенсу та природності звучання, а також підхід до перекладу специфічних англійських ідіом та так званих візуальних обмежень. Робота складається з двох розділів, які ведуть від теоретичних питань до практичного застосування. Структура роботи дозволяє ознайомитися з проблематикою та зрозуміти прийняту методологію. Проведені дослідження та аналіз отриманих результатів показали, що обидва перекладачі, незважаючи на відмінності в мовних системах, надали пріоритет критеріям співаності та ритму за рахунок дослівності, створивши два різних, але однаково переконливих психологічних портрети героїні (акцент на фізичному панцирі у польській версії та внутрішньому страху в українській версії). На основі отриманих результатів можна стверджувати, що обидві застосовані стратегії виявилися надзвичайно ефективними, повністю реалізували поставлену мету (скопос) перекладу та підтвердили універсальність «принципу п’ятиборства» у сучасному дублюванні.

Inny tytuł

Analiza porównawcza tłumaczeń piosenek w dubbingu polskim i ukraińskim (na przykładzie „Surface Pressure” z „Encanto”)

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2026-06-25
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty