Un análisis comparativo de la audiodescripción teatral en español y polaco a base del espectáculo Ostatnia nadzieja
Un análisis comparativo de la audiodescripción teatral en español y polaco a base del espectáculo Ostatnia nadzieja
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca przedstawia analizę porównawczą audiodeskrypcji teatralnej w wersji polskiej i chilijskiej na przykładzie spektaklu “Ostatnia nadzieja” w reżyserii Luisa Guenela Soto. Głównym celem jest porównanie obu scenariuszy pod kątem tempa narracyjnego, niespójności pomiędzy tekstem audiodeskrypcji a nagraniem spektaklu, doboru leksykalnego, poziomu szczegółowości oraz momentów, w których audiodeskrypcja jest obecna. Przeprowadzona analiza wykazała istotne różnice pomiędzy dwoma scenariuszami w zakresie szczegółowości. Wersja polska okazuje się bardziej precyzyjna, podczas gdy wersja chilijska pomija wiele elementów. Ponadto badanie pozwala dostrzec odmienne podejścia audiodeskryptorów z różnych krajów do interpretacji tego samego przedstawienia oraz ich zróżnicowane kryteria wyboru treści uznawanych za istotne. Analiza wykazała, że chilijska audiodeskrypcja częściej zawiera elementy subiektywne, w przeciwieństwie do polskiej, która pozostaje bardziej obiektywna. Tym samym niniejsza praca przyczynia się do pogłębienia wiedzy na temat praktyk audiodeskrypcji teatralnej w obu krajach.
Abstrakt (EN)
This study presents a comparative analysis of Polish and Chilean audio description in theatre, based on the example of the play Ostatnia nadzieja, directed by Luis Guenel Soto. The main objective is to compare the two scripts in terms of narrative pace, inconsistencies between the scripts and the recorded performance, lexical choices, the level of descriptive detail, and the timing of the audio description. The study revealed significant differences between the two scripts regarding detail. The Polish version proves to be more precise, while the Chilean version omits many elements. Furthermore, this work offers insight into the different perspectives that audio describers from various countries may have when interpreting the same performance and what they consider relevant in an audio description. The analysis showed that the Chilean audio description tends to be more subjective, whereas the Polish version is characterized by greater objectivity. In this way, the study contributes to a better understanding of theatrical audio description practices in both countries.
Abstrakt (inny)
Este trabajo presenta un análisis comparativo de la audiodescripción teatral polaca y chilena a base de ejemplo de la obra “Ostatnia nadzieja”, dirigida por Luis Guenel Soto. El objetivo principal es comparar los dos guiones en términos del ritmo narrativo, incoherencias entre los guiones y la grabación del espectáculo, la selección léxica y el nivel de detalle de la audiodescripción y momentos en los que esta está presente. El trabajo mostró diferencias significativas entre los dos guiones en cuanto a los detalles. La versión polaca resulta ser más precisa, mientras que la chilena omite muchos detalles. Además, este trabajo permite observar diversas perspectivas sobre cómo los audiodescriptores de distintos países perciben el mismo espectáculo y qué consideran relevante en la audiodescripción. El análisis reveló que la audiodescripción chilena tiene una tendencia de descripción más subjetiva, mientras que la polaca, se caracteriza por una mayor objetividad. De este modo, el estudio contribuye a una mejor comprensión de las prácticas de la audiodescripción teatral en ambos países.
Analiza porównawcza audiodeskrypcji teatralnej w języku hiszpańskim i polskim na podstawie spektaklu Ostatnia nadzieja