Artykuł w czasopiśmie
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

La traductibilité de réfugiés environnementaux dans le contexte françai

Autor
Martinez, Christine
Data publikacji
2021
Abstrakt (EN)

e recently noticed increased media coverage of the expression/collocation réfugiés environnementaux. The aforementioned collocation is omnipresent in the French media; it has been circulating and has been in use for over twenty years. However, why has environmental refugee been chosen in English? The main argument is that this expression officially appeared as early as in 1985, in the report for the United Nations Environment Program (UNEP), so it is a UN term. There are currently other names that supplant it: déplacés or migrants; nonetheless, the term réfugié has a much greater impact given the implicity of its meaning. We shall see why the term réfugiés environnementaux/climatiques is in current use and why it is preferred to déplacés and migrants climatiques/environnementaux. The aim of this article is to detail the terms employed expanding on dictionary explanations, as well as to clarify the analysis of the journalistic and legal contexts. To conclude, we shall unveil the terms which seem to us best suited.

Słowa kluczowe EN
translation, terminology, media coverage, collocation, environmental refugees
Dyscyplina PBN
językoznawstwo
Czasopismo
Academic Journal of Modern Philology
Tom
13
Strony od-do
203-214
ISSN
2299-7164
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty