Kulturelle und sprachliche Unübersetzbarkeit im Konsekutivdolmetschen aus dem Deutschen und Schwedischen ins Polnische
Kulturelle und sprachliche Unübersetzbarkeit im Konsekutivdolmetschen aus dem Deutschen und Schwedischen ins Polnische
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca magisterska składa się z części teoretycznej oraz praktycznej. W części teoretycznej poruszone zostały kwestie nieprzetłumaczalności kulturowej i językowej, a także omówiona została specyfika tłumaczenia ustnego konsekutywnego. W tej części znajduje się także przegląd strategii i technik tłumaczeniowych proponowanych przez różnych badaczy translatoryki. W części praktycznej znajduje się analiza przeprowadzonego na potrzeby tej pracy badania empirycznego. Badanie polega na tłumaczeniu konsekutywnym kilkuminutowych przemówień z języka niemieckiego i szwedzkiego na język polski, co pozwala przyjrzeć się bliżej stosowanym przez tłumaczy technikom tłumaczenia elementów kulturowych i językowych. Niniejsza praca ma na celu zwrócenie uwagi na kwestię występowania problemu nieprzetłumaczalności w tłumaczeniu ustnym oraz stanowi próbę zbadania zachowań tłumaczy w takich sytuacjach, gdy napotkają oni elementy trudne do przetłumaczenia.
Abstrakt (EN)
This Master’s thesis consists of a theoretical and a practical section. The theoretical section addresses issues of cultural and linguistic untranslatability, and discusses the specific nature of consecutive interpreting. This section also provides an overview of the translation strategies and techniques proposed by various scholars in the field of translation studies. The practical part contains an analysis of the empirical study conducted for the purposes of this thesis. The study involves the consecutive interpreting of speeches lasting several minutes from German and Swedish into Polish, which allows for a closer examination of the techniques used by interpreters to convey cultural and linguistic elements. This thesis aims to draw attention to the issue of untranslatability in interpreting and constitutes an attempt to examine the behaviour of interpreters in situations where they encounter elements that are difficult to translate.
Abstrakt (inny)
Die vorliegende Masterarbeit besteht aus einem theoretischen und einem praktischen Teil. Im theoretischen Teil werden Fragen der kulturellen und sprachlichen Unübersetzbarkeit behandelt und die Besonderheiten des Konsekutivdolmetschens erörtert. Dieser Teil enthält zudem einen Überblick über die von verschiedenen Übersetzungswissenschaftlerinnen vorgeschlagenen Übersetzungsstrategien und -techniken. Der praktische Teil enthält eine Analyse der für diese Arbeit durchgeführten empirischen Untersuchung. Die Untersuchung basiert auf dem Konsekutivdolmetschen kurzer Reden aus dem Deutschen und Schwedischen ins Polnische, was einen genaueren Einblick in die von den Dolmetscherinnen angewandten Techniken zur Übersetzung kultureller und sprachlicher Elemente ermöglicht. Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, auf das Problem der Unübersetzbarkeit im Dolmetschen aufmerksam zu machen, und stellt einen Versuch dar, das Verhalten von Dolmetscher*innen in solchen Situationen zu untersuchen, in denen sie auf schwer zu übersetzende Elemente stoßen.
Nieprzetłumaczalność kulturowa i językowa w tłumaczeniu konsekutywnym z języka niemieckiego i szwedzkiego na język polski