Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Domestication and Foreignization in the Translation of the TV Series Monk

Autor
Lignar Karolina
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Celem niniejszej pracy licencjackiej jest analiza technik tłumaczeniowych: udomowienia oraz egzotyzacji, na podstawie tłumaczenia serialu telewizyjnego Monk z języka angielskiego na język polski w formie napisów. Praca została podzielona na sześć rozdziałów, z czego trzy pierwsze stanowią część teoretyczną, dwa kolejne – część praktyczną, natomiast ostatni rozdział zawiera wnioski. Rozdział pierwszy dotyczy zagadnień teoretycznych, w szczególności definicji oraz typologii tłumaczeń. Rozdział drugi koncentruje się na tłumaczeniu audiowizualnym – zawiera szczegółowe omówienie jego definicji oraz typologii, a także analizę trzech kategorii tłumaczeń audiowizualnych: dubbing, napisów (subtitling) i lektora (voice-over). Trzeci rozdział poświęcony jest technikom i metodom stosowanym w tłumaczeniach audiowizualnych, ze szczególnym uwzględnieniem udomowienia i egzotyzacji, które stanowią przedmiot badań w części praktycznej. Czwarty rozdział obejmuje opis metodologii, w tym sformułowaną hipotezę oraz przebieg badań. W rozdziale piątym dokonano analizy tłumaczenia – został on podzielony na dwa podrozdziały: pierwszy prezentuje przypadki użycia techniki egzotyzacji, drugi zaś – przykłady zastosowania udomowienia. Każdy z podrozdziałów zawiera szczegółowe omówienie analizowanych przypadków oraz zestawienia oryginalnych fragmentów listy dialogowej z ich tłumaczeniami w formie napisów, przedstawione w formie tabelarycznej. Rozdział szósty zawiera podsumowanie wyników analizy oraz próbę interpretacji decyzji tłumacza w kontekście zastosowanych technik. Przedstawiono także możliwe alternatywy tłumaczeniowe, oceniając, czy dana wypowiedź mogła zostać przełożona w sposób bardziej adekwatny. Praca kończy się podsumowaniem oraz bibliografią.

Abstrakt (EN)

The aim of this Bachelor's thesis is to analyze the translation techniques of domestication and foreignization based on the translation of the television series Monk from English into Polish in the form of subtitles. The thesis is divided into six chapters: the first three constitute the theoretical part, the following two represent the practical part, and the final chapter presents the conclusions. The first chapter addresses theoretical issues, particularly the definitions and typologies of translation. The second chapter focuses on audiovisual translation – it includes a detailed discussion of its definitions and classifications, as well as an analysis of three categories of audiovisual translation: dubbing, subtitling, and voice-over. The third chapter is dedicated to techniques and methods used in audiovisual translation, with particular emphasis on domestication and foreignization, which are the main subject of analysis in the practical part. Chapter four outlines the methodology, including the formulated hypothesis and the course of the study. The fifth chapter presents the translation analysis and is divided into two subchapters: the first discusses cases where the technique of foreignization was applied, and the second provides examples of domestication. Each subchapter includes a detailed discussion of the analyzed cases and tables comparing the original dialogue lines with their subtitle translations. The sixth chapter summarizes the results of the analysis and attempts to interpret the translator’s decisions in the context of the techniques applied. Translation alternatives are also proposed, assessing whether certain utterances could have been translated more appropriately. The thesis concludes with a summary and a bibliography.

Inny tytuł

Udomowienie i egzotyzacja w tłumaczeniu serialu telewizyjnego Monk

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2025-07-01
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty