Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Análisis de la traducción de las perífrasis verbales españolas al polaco: Don Kichot z La Manchy (Zakrzewski, 1899)

Autor
Pyrcak, Aleksandra
Promotor
Testa, Martin
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Mimo że hiszpański i polski to języki indoeuropejskie, ich systemy werbalne znacząco się różnią. Sprawia to, że konstrukcje czasownikowe są szczególnie trudnym wyzwaniem dla polskich tłumaczy literatury hiszpańskojęzycznej. Celem niniejszej pracy jest analiza sposobów tłumaczenia hiszpańskich konstrukcji czasownikowych na język polski. Dokonano tego poprzez badanie 81 przypadków konstrukcji czasownikowych z rozdziałów II i VIII El Ingenioso Hidalgo Don Qvixote De La Mancha (Cervantes, 1605) wraz z jego polskim tłumaczeniem autorstwa Zakrzewskiego (1899). Wyniki pokazują, że konstrukcje czasownikowe są przeważnie tłumaczone za pomocą strategii parafrazującej (adaptującej treść informacyjną do kultury docelowej), chociaż obecne są także tłumaczenia aspektualne i dosłowne. Ponadto, warto zwrócić uwagę na dużą liczbę dosłownych tłumaczeń tych konstrukcji, mimo ich rzadkiego występowania w języku polskim. Niniejsza praca podkreśla złożoność różnych strategii tłumaczeniowych między odlegle spokrewnionymi językami.

Abstrakt (EN)

Although Spanish and Polish are both Indo-European languages, their verbal systems differ significantly. This makes verbal periphrases particularly challenging for Polish translators of Spanish literary works. The purpose of this paper is to analyse how Spanish verbal periphrases are translated into Polish. It does so by examining 81 instances of verbal periphrases from chapters II and VIII of El Ingenioso Hidalgo Don Qvixote De La Mancha (Cervantes, 1605) alongside its Polish translation by Zakrzewski (1899). The findings show that verbal periphrases are mostly translated using a paraphrastic strategy, though translations with aspect and literal translations are also present in a balanced way, with a preference for paraphrases to adapt the informative content to the target culture. Additionally, the high number of literal translations of periphrases is noteworthy, despite their rare occurrence in the Polish language. This paper highlights the complexity of different translation strategies between distantly related languages.

Abstrakt (inny)

Si bien el español y el polaco son lenguas indoeuropeas, sus sistemas verbales son bastante diferentes. Por eso, las perífrasis verbales pueden resultar una tarea extremadamente problemática para los traductores polacos de obras literarias en español. El objetivo de este trabajo es analizar cómo se traducen las perífrasis verbales españolas al polaco. Para ello se examinarán las perífrasis verbales (n = 81) de los capítulos II y VIII de El Ingenioso Hidalgo Don Qvixote De La Mancha (Cervantes, 1605) junto con su traducción al polaco (Zakrzewski, 1899). Los resultados demuestran que las perífrasis verbales se traducen en su mayoría con una estrategia de tipo paráfrasis (también aparecen traducciones con aspecto y literales de forma muy equilibrada, aunque se nota una preferencia por las paráfrasis) para adaptar el contenido informativo a la cultura meta. Además, llama la atención el gran número de traducciones literales de perífrasis a pesar de su escasa presencia en el idioma polaco. Este trabajo llama la atención sobre la complejidad de las diferentes estrategias de traducción entre lenguas lejanamente emparentadas.

Słowa kluczowe PL
Lingwistyka kontrastywna
konstrukcje czasownikowe
Don Kichot
polski
hiszpański
gramatyka kontrastywna
Inny tytuł
Analiza przekładu hiszpańskich konstrukcji czasownikowych na język polski: Don Kichot z La Manchy (Zakrzewski, 1899)
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-07-12
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty