Traducción de los títulos de las películas españolas al polaco: preferencias del público y análisis de las técnicas de traducción.
Traducción de los títulos de las películas españolas al polaco: preferencias del público y análisis de las técnicas de traducción.
Abstrakt (PL)
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest analiza preferencji publiczności polskiej oraz używanych technik tłumaczeniowych w zakresie tłumaczenia hiszpańskich tytułów filmowych z języka hiszpańskiego na język polski. Dane dotyczące preferencji widzów zostały zebrane za pomocą ankiety przeprowadzonej w mediach społecznościowych. Wyniki ankiety zostały porównane z analizą technik tłumaczeniowych użytych w tłumaczeniu tytułów filmów hiszpańskich, które zdobyły nagrodę Goya w kategorii najlepszy film i zostały wydane na polskim rynku, z tytułami przetłumaczonymi lub też nie na język polski. Takie podejście ma na celu lepsze zrozumienie tego, w jaki sposób tytuły (przetłumaczone lub nie) wpływają na odbiór hiszpańskich filmów w Polsce. Pozwoliło to również na ocenę spójności między preferencjami widzów a decyzjami tłumaczeniowymi podejmowanymi przez tłumaczy na tym rynku. Stwierdzono, że polscy widzowie wolą przetłumaczone tytuły filmów od tych nieprzetłumaczonych i akceptują różne techniki ich tłumaczenia. Ponadto podsumowano, że techniki stosowane w tłumaczeniu tytułów filmów w większości odpowiadają oczekiwaniom publiczności dotyczącym funkcji, jaką powinien spełniać tytuł.
Abstrakt (EN)
The aim of this thesis is to analyse the preferences of Polish audiences and the translation techniques used in the translation of Spanish film titles from Spanish into Polish. Data on audience preferences were collected through a survey in social networks. The results of the survey were compared with an analysis of the translation techniques used in the translation of titles of Spanish films that won the Goya Award for Best Film and were released on the Polish market, with titles translated or not into Polish. This approach aims to better understand how titles (translated or not) influence the reception of Spanish films in Poland. It also made it possible to assess the consistency between audience preferences and the translation decisions made by translators in this market. It is found that the Polish audience prefers translated rather than untranslated film titles and accepts different techniques of translating them. In addition, it is established that the techniques used in translating film titles are mostly in line with the audience's expectations regarding the function the title should fulfil.
Abstrakt (inny)
El objetivo de esta tesis es analizar las preferencias del público polaco y las técnicas de traducción utilizadas en la traducción de títulos de películas españolas del español al polaco. Los datos sobre las preferencias del público se recogieron mediante una encuesta en las redes sociales. Los resultados de la encuesta se compararon con un análisis de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción de los títulos de las películas españolas ganadoras del Premio Goya a la Mejor Película y estrenadas en el mercado polaco, con títulos traducidos o no. Este enfoque pretende comprender mejor cómo influyen los títulos (traducidos o no) en la recepción de las películas españolas en Polonia. También permitió evaluar la coherencia entre las preferencias del público y las decisiones de traducción tomadas por los traductores en este mercado. Se comprueba que la audiencia polaca prefiere los títulos traducidos que no traducidos de las películas y que acepta diferentes técnicas de traducirlos. Además, se resume que las técnicas usadas en cuando a traducir los títulos de las películas en mayoría responden a las expectativas del público respecto a la función que debe cumplir el título.
Tłumaczenie tytułów filmów hiszpańskich na język polski: preferencje widzów i analiza technik tłumaczeniowych.