Licencja
Corporate Jargon in the Audiovisual Translation: Translation Analysis of the English and Polish language versions of the series “Succession”
Abstrakt (PL)
Niniejsze badanie ma na celu analizę żargonu korporacyjnego w trzech odcinkach, jednego z pierwszego sezonu i dwóch z sezonu drugiego serialu oryginalnego HBO Sukcesja (2018-2023) oraz tłumaczenia jego napisów z języka angielskiego na polski. Żargon korporacyjny jest uważany za złożoną i nietypową formę socjolektu, której użycie może znacznie różnić się w zależności od środowiska pracy. Ta zmienność stanowi istotny problem w praktyce tłumaczeniowej, ponieważ przekazanie tych specyficznych dla danego środowiska elementów między językami może okazać się trudne. Bazując na teorii żargonu korporacyjnego jako rodzaju socjolektu zawodowego oraz analizie technik tłumaczeń audiowizualnych według Belczyka (2007) oraz Zabalbeascoa i Arias-Badia (2021), niniejsze badanie analizuje cechy języka korporacyjnego używanego w serialu oraz omawia strategie stosowane przez polskiego tłumacza Michała Kwiatkowskiego w celu lokalizacji specyficznych elementów języka serialu przy zachowaniu ich żargonowych konotacji w tekście źródłowym.Badanie zostało przeprowadzone na trzech poziomach. Po pierwsze, opisano subdyscyplinę Translatoryki związaną z Tłumaczeniem Audiowizualnym, tworząc podstawy do dalszej pracy z technikami tłumaczenia audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem napisów. Następnie przeprowadzono badania dotyczące socjolektów i metod ich tłumaczenia, koncentrując się na żargonie korporacyjnym i jego miejscu w dziedzinie badań nad socjolektami. Na koniec przeanalizowano wybrane sceny z serialu w celu zidentyfikowania obecnych w nich konotacji z żargonem oraz przypisania ich do zastosowanych technik tłumaczeniowych. Wyniki tego badania mają na celu wspomóc dalsze prace tłumaczeniowe socjolektów oraz żargonów z angielskiego na polski oraz stanowić uzupełnienie do licznych analiz języka serialu Sukcesja publikowanych przed niniejszym badaniem oraz w przyszłości.
Abstrakt (EN)
This study examines the corporate jargon in three episodes, one from Season One and two from Season Two of the HBO Original series Succession (2018-2023) and its subtitle translation from English to Polish. Corporate jargon is often considered a complex and specific form of sociolect, whose use can vary significantly from one workplace environment to another. This variability presents a prominent issue in translation practice, as conveying these environment-specific elements between languages is challenging. Grounded in the theory of corporate jargon as a type of professional sociolect and the analysis of AVT techniques by Belczyk (2007) and Zabalbeascoa with Arias-Badia (2021), this study examines the characteristics of corporatespeak used in the show and discusses the strategies employed by the Polish translator Michał Kwiatkowski to domesticate specific elements while maintaining their jargon connotations in the source text. The study was conducted on three levels. Firstly, the Translation Studies subdiscipline of Audiovisual Translation is described, laying the groundwork for further examination of audiovisual translation techniques, with a focus on subtitles. Then, research regarding sociolects and methods of their translation was conducted, focusing on corporate jargon and its place within the study of sociolects. Lastly, the chosen scenes from the series were analysed to identify the jargon connotations present in them and attribute them to the employed translation techniques. The findings of this study are expected to aid in further translation of jargon sociolects from English into Polish and contribute to the numerous analyses of the language of Succession published before this study and further in the future.