Licencja
Translation Analysis of the Humorous and Cultural Aspects on the Example of the English and Polish Versions of the Film Luca
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca magisterska analizuje wyzwania i strategie tłumaczenia humoru oraz elementów kulturowych w kontekście tłumaczenia audiowizualnego, na przykładzie filmu Luca. Praca składa się z trzech rozdziałów: 1 i 2 teoretyczny oraz 3 praktyczny. Część teoretyczna omawia podstawowe zagadnienia dotyczące tłumaczenia, takie jak ekwiwalencja, adaptacja kulturowa i różne metody tłumaczenia audiowizualnego. Kolejna część skupia się na metodach tłumaczenia humoru i odniesień kulturowych, uwzględniając wyzwania związane z AVT. Praktyczna część zawiera analizę porównawczą między oryginalną wersją filmu a polskim dubbingiem, z uwzględnieniem zastosowanych strategii tłumaczeniowych. Celem pracy jest wykazanie, jak świadome dobieranie strategii tłumaczeniowej wpływa na zachowanie intencji humorystycznych i kulturowych w tłumaczeniu, oraz podkreślenie roli, jaką tłumaczenie odgrywa w efektywnym przekazywaniu treści audiowizualnych.
Abstrakt (EN)
This thesis analyzes the challenges and strategies of translating humor and cultural elements in the context of audiovisual translation, using the example of the film “Luca.” The thesis consists of three chapters: 1 and 2 theoretical and 3 practical. The theoretical part discusses basic translation issues such as equivalence, cultural adaptation and various methods of audiovisual translation. Another part focuses on methods of translating humor and cultural references, taking into account the challenges of AVT. The practical part includes a comparative analysis between the original version of the film and the Polish dubbing, taking into account the translation strategies used. The purpose of the work is to demonstrate how the conscious choice of translation strategy affects the preservation of humorous and cultural intentions in translation, and to highlight the role that translation plays in the effective communication of audiovisual content.