Licencja
О музыкальности перевода. Анализ избранных сложностей перевода песен на материале собственного перевода песни Nie, nie, nie budźcie mnie (Kabaret Starszych Panów) на русский и английский языки
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca poświęcona jest muzykalności przekładu oraz analizie trudności związanych z dostosowaniem tekstu tłumaczenia do muzyki, na podstawie przekładu własnego piosenki Nie, nie, nie budźcie mnie kabaretu «Kabaret Starszych Panów» na język rosyjski i angielski. W pierwszym rozdziale pokrótce przedstawiono historię działalności duetu Wasowski–Przybora oraz omówiono istotne cechy językowe ich twórczości. Drugi rozdział poświęcony jest zagadnieniom teoretycznym. Zbadano w nim związek między muzyką a słowem z perspektywy diachronicznej. W następnych podrozdziałach szczególny nacisk położono na kwestię dostosowania tekstu tłumaczenia do muzyki. Omówiono pojęcia struktury brzmieniowej tekstu i rytmu z perspektywy tłumaczenia. Trzeci rozdział ma charakter praktyczny. Przedstawiono w nim wstępną analizę tekstu piosenki Nie, nie, nie budźcie mnie, skupiając się na elementach lingwistycznych podkreślających jego muzyczny charakter oraz przekład piosenki na język rosyjski i angielski. W ostatnim podrozdziale przeprowadzono wnikliwą analizę trudności translatorskich. Wszystkie wersy refrenu i zwrotki analizowano w tabelach. Zmiany wprowadzone w notację muzyczną zostały przedstawione na pięciolinii.
Abstrakt (EN)
This work is dedicated to the musicality of translation and the analysis of the difficulties that appear in the process of adapting translated lyrics to music, conducted on the basis of my own translation of the song Nie, nie, nie budźcie mnie by the cabaret «Kabaret Starszych Panów». The first chapter provides a brief history of the Wasowksi–Przybora duo and examines significant linguistic characteristics of their creative work. The second chapter addresses theoretical aspects, exploring the relationship between music and words from a diachronic perspective. Subsequent subchapters focus particularly on the challenges of adapting translated text to music, where concepts of text’s sound structure and rhythm are discussed from a translation perspective. The third chapter is dedicated to the practical part of the work. The initial analysis of the original lyrics of the song Nie, nie, nie budźcie mnie is carried out, focusing on linguistic elements which emphasize its musical nature. Thereafter, my own translations of the song into Russian and English are presented. The final subchapter provides a detailed analysis of translation difficulties, featuring tables in which lines of chorus and verse are examined. Any changes of the musical notation are all presented on the staff.
Abstrakt (inny)
Настоящая работа посвящена музыкальности перевода и анализу трудностей, возникающих в процессе приспособления текста перевода к музыке, на примере собственного перевода песни Nie, nie, nie budźcie mnie кабаре «Kabaret Starszych Panów» на русский и английский языки. В первой главе представлена краткая история деятельности дуэта Васовский–Пшибора и рассмотрены главные языковые особенности их творчества. Вторая глава посвящена теоретическим вопросам. В ней в диахронической перспективе исследуется взаимосвязь между музыкой и словом. В следующих параграфах особое внимание уделяется проблеме приспособления текста перевода к музыке. С перспектив перевода рассматриваются понятия звуковой структуры текста и ритма. В третьей главе представлен предварительный анализ текста оригинала Nie, nie, nie budźcie mnie с акцентом на лингвистических элементах, подчеркивающих его музыкальный характер. Далее представлен собственный перевод песни на русский и английский языки. В последнем параграфе проведен детальный анализ переводческих трудностей. В таблицах рассматриваются строки припева и куплета, а все изменения, внесенные в нотную запись, представлены на нотном стане.