Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

English Internet Slang Vocabulary and Its Polish Equivalents: A Case Study of AI vs. Human Translation in Social Media

Autor
Grabińska Alicja
Data publikacji
Abstrakt (PL)

W niniejszej pracy przeanalizowane zostało tłumaczenie angielskiego slangu internetowego na język polski, ze szczególnym uwzględnieniem jego funkcji językowych i kulturowych oraz strategii stosowanych przez tłumaczy ludzkich i narzędzia oparte na sztucznej inteligencji. Slang internetowy, dynamicznie rozwijający się element komunikacji cyfrowej młodzieży, stanowi wyzwanie tłumaczeniowe ze względu na kontekst, specyfikę platform, humor i odniesienia kulturowe. Badanie jakościowe objęło 13 wyrażeń slangowych z 2024 roku, uznanych przez ekspertów i społeczności internetowe za powszechnie używane. Porównano je z polskimi odpowiednikami ze słowników oraz tłumaczeniami z Google Translate, będącego jednym z czołowych narzędzi tłumaczenia maszynowego (MT) opartego na AI. Wyniki wykazały, że tłumacze ludzcy skuteczniej stosują adaptacyjne strategie, takie jak zapożyczenia, idiomatyczne odpowiedniki i adaptacje opisowe, podczas gdy MT często generuje dosłowne lub nietrafne tłumaczenia.

Abstrakt (EN)

This thesis examines the translation of English internet slang into Polish, focusing on its linguistic and cultural functions and on strategies used by human translators and AI-based tools. Internet slang, shaped by context, humor, and platform norms, poses translation challenges.The study analyzes 13 slang expressions identified in 2024 as commonly used, comparing Polish equivalents sourced from online dictionaries with AI-generated outputs from Google Translate. As a prominent machine translation (MT) system based on artificial intelligence, Google Translate serves as a key example of AI-driven language processing. The findings show that human translators apply adaptive strategies such as borrowing, idiomatic substitution, and descriptive adaptation more effectively than MT, which often produces literal or inadequate results. The study highlights the role of cultural competence and human intuition while acknowledging the growing but limited potential of AI in translating slang.

Inny tytuł

Słownictwo angielskiego slangu internetowego oraz jego polskie odpowiedniki na przykładzie tłumaczenia AI i ludzkiego w mediach społecznościowych

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2025-07-01
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty