“Minus Zero” out of Ten: A Comparative Analysis of the Lyrics from the Albums “Lady Pank” and its English Counterpart “Drop Everything”
“Minus Zero” out of Ten: A Comparative Analysis of the Lyrics from the Albums “Lady Pank” and its English Counterpart “Drop Everything”
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca jest poświęcona analizie porównawczej albumu Lady Pank (1983) zespołu Lady Pank i jego anglojęzycznej wersji Drop Everything (1985). Celem badania jest ocena tłumaczenia piosenek z uwzględnieniem zawartych w nich elementów uwarunkowanych kulturowo. Rozdział teoretyczny pracy dotyczy instytucjonalnego statusu tłumaczenia melicznego i ograniczenia wynikające z jego charakterystyki. Opisano w nim zagadnienia takie jak: Zasada Pięcioboju zaproponowana przez Lowa (2005), koncepcja ekwiwalencji w tłumaczeniach piosenek w rozumieniu Franzona (2005), strategie udomowienia i egzotyzacji Venutiego (1995), pojęcie dominanty semantycznej wprowadzone przez Barańczaka (1992) oraz strategie tłumaczenia elementów uwarunkowanych kulturowo opisane przez Hejwowskiego (2004, 2016). Przedstawiono również kontekst społeczno-polityczny polskiej muzyki rockowej oraz stosowane w niej metody omijania cenzury ze strony władz komunistycznych Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej. Rozdział praktyczny zawiera cel badania, zastosowane metody oraz opis analizowanego materiału. Analiza opiera się na Zasadzie Pięcioboju Petera Lowa oraz technikach tłumaczenia CBI. Badanie wykazało niską jakość tłumaczenia pod kątem zastosowania do kryteriów zaproponowanych przez Lowa oraz udomowienie tekstów piosenek.
Abstrakt (EN)
This thesis is devoted to a comparative analysis of Lady Pank’s album Lady Pank (1983) and its English-language version Drop Everything (1985). The aim of the study is to evaluate the translation of the songs with regard to the culture-bound items contained therein. The theoretical chapter concerns the institutional status of melic translation and its constraints. Issues such as the Pentathlon Principle introduced by Peter Low (2005), the concept of equivalence in song translation as understood by Franzon (2005), Venuti’s domestication and foreignization strategies (1995), the concept of the semantic dominant introduced by Barańczak (1992), and the techniques for translating culture bound items described by Hejwowski (2004, 2016). The socio-political context of Polish rock music and its methods of avoiding censorship by the communist authorities of the Polish People’s Republic were also described. The practical chapter introduced the aim of the study, its methodology, and a description of the analysed material. The analysis is based on the Pentathlon Principle and strategies of translating CBI. The study revealed the low quality of the translation in respect of Low’s framework, and the domestication of the song lyrics.
„Mniej niż zero” na dziesięć: analiza porównawcza tekstów piosenek z albumu „Lady Pank” i jego angielskiego przekładu „Drop Everything”