License
Projekt polskiej reedycji utworu „The Vampyre” z 1819 r. autorstwa Johna Wiliama Polidoriego
Abstract (PL)
Opowiadanie The Vampyre Johna Williama Polidoriego opublikowane w 1819 roku mimo ogromnego wpływu, jaki wywarło na kształt współczesnej popkultury, wciąż pozostaje w cieniu historii, a nazwisko jego autora nie jest powszechnie znane. Niniejsza praca miała na celu przedstawienie projektu krytycznej reedycji tego utworu ze szczególnym uwzględnieniem polskich wpływów, tłumaczeń, adaptacji i recenzji. Nakreślona została szczegółowa biografia Johna Williama Polidoriego, owiane legendami okoliczności powstania utworu w willi Diodati nad Jeziorem Genewskim w towarzystwie m.in. George’a Byrona, Percy’ego Shelleya i Mary Godwin. Opisano kontrowersje związane z pierwszym wydaniem i fałszywym przypisaniem autorstwa lordowi Byronowi, liczne krajowe i zagraniczne przeróbki oraz adaptacje utworu. Przedstawiono pierwsze polskie XIX-wieczne przekłady opowiadania pod nazwą Upiór ze szczególnym uwzględnieniem elementów paratekstualnych. W drugiej części pracy zawarto projekt polskiego wydania dydaktyczno-naukowego utworu, w tym warstwę wizualną oraz merytoryczną reedycji.
Abstract (EN)
The Vampyre, a tale by John William Polidori, published in 1819, despite the enormous impact it had on the shape of contemporary pop culture, still remains in the shadow of history, and the name of its author is not widely known. This work aimed to present the project of a critical re-edition of this work with particular emphasis on Polish influences, translations, adaptations and reviews. A detailed biography of John William Polidori is outlined, as well as the legendary circumstances of the composition of the work in the Diodati villa near Geneva Lake in the company of, among others, George Byron, Percy Shelley and Mary Godwin. The controversy surrounding the first edition and the false attribution of authorship to Lord Byron, as well as numerous domestic and foreign reworks and adaptations of the work, are described. The first Polish 19th-century translations of the story called Upiór were presented, with particular emphasis on paratextual elements. The second part of the work contains the project of a Polish didactic and scientific edition of the work, including the visual and substantive aspects of the re-edition.