Licencja
Non-Binary Language Forms in the Polish and German Translations of Bernardine Evaristo’s British Novel Girl, Woman, Other
Abstrakt (PL)
Praca porusza temat form dotyczących osób niebinarnych w języku angielskim, polskim i niemieckim. Podmiotem badań jest brytyjska powieść Bernardine Evaristo p.t. „Girl, Woman, Other” i jej przekład na język polski dokonany przez Agę Zano oraz na język niemiecki przez Tanję Handels. Po wprowadzeniu w teorię przekładu literackiego i przedstawieniu najistotniejszych dla badania strategii tłumaczeniowych, zdefiniowane i opisane są formy inkluzywne oraz historia ich występowania dla każdego z omawianych języków. Najbardziej rozpowszechnione są one w języku angielskim, na czele z używanym z liczbą mnogą zaimkiem they figurującym w jego niebinarnym znaczeniu w kilku słownikach. Polskie formy inkluzywne opracowywane zostały szczegółowo przez kolektyw Zaimki.pl, który proponuje wiele rozwiązań neutralnych płciowo zarówno dla zaimków jak i wymagających tego rzeczowników, czasowników i przymiotników. W języku niemieckim, najczęściej występującym elementem neutralizującym płciowość jest tzw. gender gap, tj. użycie znaków typograficznych między rdzeniem rzeczownika a jego żeńską końcówką. W dalszej części pracy podrozdział powieści Evaristo poświęcony niebinarnej postaci Megan/Morgan oraz oba przekłady książki przeanalizowane są pod kątem części mowy, które w danym języku są nacechowane płciowo, przedstawiając inkluzywne rozwiązania, na które zdecydowały się tłumaczki. Odzwierciedliły one formy najczęściej używane przez polsko- i niemieckojęzyczną społeczność queerową, zwracając uwagę zarówno na ich potrzeby, jak i charakter gramatyki tych języków. Przekłady różnią się wyborem niektórych strategii tłumaczeniowych, wynikającym z zasobów języka polskiego i niemieckiego.
Abstrakt (EN)
The thesis discusses the topic of forms concerning non-binary persons in English, Polish and German. The subject of the study is Bernardine Evaristo's British novel Girl, Woman, Other and its translations into Polish by Aga Zano and into German by Tanja Handels. After an introduction to the theory of literary translation and a presentation of the translation strategies most relevant to the study, inclusive forms are defined and described, as well as their history of occurrence for each of the discussed languages. Such forms are most widely used in English, the most common of which is the non-binary pronoun they, noted in several dictionaries. Polish inclusive forms have been developed by the collectivity Zaimki.pl, which proposes several gender-neutral solutions for pronouns as well as nouns, verbs, and adjectives. In German, the most common gender-neutral element is the so-called “gender gap”, i.e. the use of typographic marks between the noun stem and its feminine ending. The analytical part of the thesis includes the analysis of the subsection of Evaristo's novel devoted to a nonbinary character Megan/Morgan and of the two translations, focusing on the parts of speech that are gendered in the respective languages. It also shows the inclusive solutions that the translators have chosen. They reflected the most commonly used forms by the Polish- and German-speaking queer communities, paying attention to both their needs and the nature of these languages’ grammar. The two language versions differ in their choice of certain translation strategies, which stems from the language structures of Polish and German.