Techniki i strategie przekładu humoru w tłumaczeniu z języka polskiego na polski język migowy na przykładzie stand-upu „Późne demo”
Techniki i strategie przekładu humoru w tłumaczeniu z języka polskiego na polski język migowy na przykładzie stand-upu „Późne demo”
Abstrakt (PL)
Najważniejszym celem niniejszej pracy jest zbadanie technik oraz strategii stosowanych przez tłumaczy w procesie przekładu tekstu humorystycznego (występu Bartka Młynarskiego pt. „Późne demo”) z języka polskiego na polski język migowy -- zidentyfikowanie ich zgodnie z przyjętymi klasyfikacjami (Hejwowskiego 2015 oraz Heyerick 2021), omówienie ich istoty, zastanowienie się, jak ich użycie wpływa na tekst docelowy oraz w jakim stopniu ukazuje tendencje tłumaczy do przyjmowania jakiejś konkretnej strategii tłumaczeniowej. Do wykonania tego zadania posłużyła analiza jakościowa z pomniejszym komponentem ilościowym, poprzedzona częścią teoretyczną, w której omówione zostają humor -- jego istota i historia, a także specyfika w odniesieniu do kultury słyszących i Głuchych (rozdział 1), wybrane zagadnienia z zakresu przekładu, takie jak przekład tekstów humorystycznych (rozdział 2) oraz metodologia badania (rozdział 3).
Techniques and Strategies Applied in the Translation of Humour from Polish to Polish Sign Language Based on „Późne demo” Stand-Up Routine