Licencja
Apologia reformacji, panegiryk dla tłumacza i epitafium dla korektora. Jeszcze jeden nieznany wiersz Andrzeja Trzecieskiego
Abstrakt (EN)
APOLOGY FOR THE REFORMATION, EULOGY FOR THE TRANSLATOR, AND EPITAPH FOR THE PROOFREADER ANOTHER UNKNOWN POEM BY ANDRZEJ TRZECIESKI The article discusses De operis huius editione carmen, a hitherto unknown Latin song by Andrzej Trzecieski, dated October 3rd, 1556, included in a unique copy of Eustachy Trepka’s translation of Arsatius Seehofer’s postil published by Hans Daubmann in Königsberg in 1556 (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, A: 509 Theol. 2o). The paper outlines the historical circumstances of producing the song, draws attention to the exceptional motive of the proofreader’s appraisal, and highlights aspects shared with other contemporary poems by Trzecieski, most importantly De Sacrosancti Evangelii in ditione Regis Poloniae [...] origine, progressu et incremento elegia (Elegy on the Beginning, Progress and Increase of the Blessed Gospel in the Countries Subordinated to the Polish King) and In Aloysium Lipomanum […] Carmen (Poem on Lippomano). Furthermore, it presents De operis huius editione carmen in the context of its author’s relation to Mikołaj Rej. An Annex contains the original text, a commentary, and the song’s translation into Polish.