Licencja
- Translating Wordplay in the Polish Dubbed Version of the Animated TV series The Owl Hous
Abstrakt (PL)
Poniższa praca dyplomowa skupia się na tłumaczeniu gier słownych w polskiej wersji serialu animowanego Sowi Dom. Celem badania jest określenie rodzajów gier słownych występujących w programie oraz technik użytych w przekładzie dubbingu. Omawiany jest również proces dubbingowania oraz ograniczenia związane z tłumaczeniem dubbingowym, a także problem wielojęzyczności postaci wraz z możliwymi rozwiązaniami problemu z tłumaczeniem oryginalnych dialogów w języku innym niż angielski (hiszpańskim). Dane zostały zebrane z dwóch sezonów programu i przeanalizowane zarówno w języku angielskim, jak i polskim. W badaniu wykorzystano klasyfikację technik tłumaczenia opracowaną przez Dirka Delabastitę, koncentrując się na trzech najważniejszych i podkreślając problemy, które mogą pojawić się podczas tłumaczenia humoru. Z analizy wynika, że tłumacze starali się zachować jak najwięcej gier słownych, ale nie zawsze byli w stanie to zrobić ze względu na czynniki językowe i kulturowe. Według badania najczęstszym rodzajem gry słownej są dokładne (w przeciwieństwie do przybliżonych) gry słowne oparte na homonimii.
Abstrakt (EN)
This thesis, focuses on the translation of wordplay in the Polish version of The Owl House. The study's purpose is to determine the various types of wordplay in the show as well as the translation techniques utilized. The dubbing process is also discussed, as are the constraints of translating dubbing. The study makes use of Dirk Delabastita's classification of the relevant translation techniques, concentrating on the three most significant and underlines the problems that might arise when translating humor. The research discovered that translators sought to maintain as much wordplay as possible, but were not always successful due to language and cultural factors. According to the research, the most common sort of wordplay is exact (as opposed to near) puns based on homonymy.