Licencja
Analysis of Australian Slang in Polish Translation Based on the Film “Crocodile Dundee”
Abstrakt (PL)
Celem tej pracy jest zbadanie technik tłumaczenia slangu australijskiego w tłumaczeniu audiowizualnym. Podjęto próbę określenia najczęściej stosowanych technik tłumaczeniowych i jakości tłumaczeń polskich w oparciu o klasyfikację L. Moliny i A. H. Albir (2002) oraz analizę własną. Analiza ta dokonywana jest w oparciu o opisową, mieszaną metodę badawczą. W pierwszej kolejności zebrany został materiał z polskiego tłumaczenia filmu „Crocodile Dundee”, zarówno z wersji z napisami, jak i wersji lektorskiej. Następnie policzone zostały techniki użyte do tłumaczenia zwrotów slangu australijskiego oraz zbadana została ich jakość, biorąc pod uwagę charakterystyczne cechy i charakter slangu oraz proces jego tłumaczenia, jako szybko rozwijającego się języka potocznego, specyficznego dla określonych grup i kultur. W pracy wykorzystano literaturę naukową dotyczącą tłumaczeń audiowizualnych i specyfiki tłumaczeń slangu, a także inne, wcześniej przeprowadzone na ten temat badania, autorstwa różnych badaczy. Wyniki pokazują, że najczęściej wybieraną techniką tłumaczeniową jest stosowanie odpowiedników uznanych, a większość tłumaczeń zachowuje potoczność języka. Analiza jakościowa wykazała, że tłumacze w przypadku braku ekwiwalentów uznanych, w większości wykorzystują podobne lub używane w podobnym kontekście, już istniejące w języku polskim słowa slangowe.
Abstrakt (EN)
This paper aims to investigate the techniques of Australian slang translation in audiovisual translation. It attempts to find the most frequently used translation techniques and the quality of Polish translations, based on a classification by L. Molina and A. H. Albir (2002) and the Author’s analysis. This analysis is done based on descriptive mixed method of research. Firstly, the material from Polish translation of the film “Crocodile Dundee” is gathered, from both, subtitles and voiceover version. Then the translation techniques used for the translation of the Australian slang phrases are counted and their quality is analysed, taking into consideration the characteristic features and nature of slang and the process of its translation, as a rapidly developing, colloquial language specific for certain groups and cultures. Scientific literature on audiovisual translation and the specifics of slang translation was used in this paper, along with other theses on those subjects by various researchers, which were done previously. The results show that the most often chosen translation technique is using established equivalents, and that most translations maintain the colloquialism of the language. In case of the lack of established equivalents the translators use other, similar or used in a comparable way or context Polish slang words.