Az angolnyelvű Six musical dalszövegei lengyel és magyar nyelvre való fordításának elemzése
Az angolnyelvű Six musical dalszövegei lengyel és magyar nyelvre való fordításának elemzése
Abstrakt (PL)
Moja praca dyplomowa jest analizą porównawczą technik tłumaczeniowych zastosowanych przez węgierskiego i polskiego tłumacza w tłumaczeniu piosenek z angielskiego musicalu Six (2017). Scenariusz został napisany przez Lucy Moss i Toby'ego Marlowa (Edinburgh Fringe 31.07.2017, reżyseria Jaimie Armitage). Na Węgrzech piosenki zostały przetłumaczone przez Ferenca Bárány'ego (Madách Színház, 2023.10.14, reż. Tamás Szirtes), a polskie tłumaczenie zostało przygotowane przez Jacka Mikołajczyka (Teatr Syrena, 2023.09.09, reż. Ewelina Adamska-Porczyk). Praca nakreśla fabułę i koncepcję musicalu dla której w szczególności ważne są ideały feministyczne. Opierając się na pracach polskich (Hejwowski, Tomaszkiewicz) i węgierskich (Klaudy) teoretyków przekładu, praca przedstawia problematykę tłumaczeniową, zwłaszcza w odniesieniu do dzieła scenicznego i tekstów piosenek.Kolejny rozdział omawia m.in. recepcję utworu w Wielkiej Brytanii, w Polsce i na Węgrzech. W głównych rozdziałach opisuję, jak tłumacze potraktowali główny motyw: znaną brytyjską rymowankę. Następnie praca zawiera analizę tłumaczeń nazw liczb, tytułów piosenek, brytyjskich elementów kulturowych, zajęłam się także aluzjami erotycznymi, wieloznacznością semantyczną i slangiem. Inne wyzwania tłumaczeniowe, które szczegółowo omówiłam, to problemy z tłumaczeniem nazw własnych oraz wstawek niemieckiego, hiszpańskiego i francuskiego pochodzenia. Praca zawiera najciekawsze i najtrudniejsze fragmenty oraz polskie i węgierskie rozwiązania tłumaczeniowe ich dotyczące.
Abstrakt (EN)
My thesis is a comparative analysis of the translation techniques used by Hungarian and Polish translators songs regarding the English musical Six (2017). The script was written by Lucy Moss and Toby Marlow (Edinburgh Fringe 31.07.2017, directed by Jaimie Armitage). In Hungary, the songs were translated by Ferenc Bárány (Madách Színház, 2023.10.14, directed by Tamás Szirtes), and the Polish translation was prepared by Jacek Mikolajczyk (Syrena Theater, 2023.09.09, directed by Ewelina Adamska-Porczyk). The work outlines the plot and concept of the musical for which feminist ideals are particularly important. Based on the work of Polish (Hejwowski, Tomaszkiewicz) and Hungarian (Klaudy) scholars, who specialise in translational theory, the paper presents translation issues, especially in relation to the stage work and song lyrics.The next chapter discusses, among other things, the reception of the work in the UK, Poland and Hungary. In the main chapters, I describe how translators treated the main theme: a well-known British rhyme. The work then goes on to analyze translations of numbers, names, song titles and British cultural elements. I also dealt with erotic allusions, semantic ambiguity and slang. Other translation challenges that I discussed in detail were the problems of translating proper names and insertions of German, Spanish and French origin. The paper includes the most interesting and difficult passages and Polish and Hungarian translation and how they were translated.
Abstrakt (inny)
A szakdolgozatom a Six (2017) című angol musical dalainak magyar-lengyel fordítói által használt fordítási technikák összehasonlító elemzése. Az eredeti szövegkönyvet Lucy Moss és Toby Marlow írta (Edinburgh Fringe 31.07.2017, rend. Jaimie Armitage). Magyarországon a dalokat Bárány Ferenc fordította (Madách Színház, 2023.10.14, rend. Szirtes Tamás). Lengyel fordítást pedig Jacek Mikołajczyk készítette (Teatr Syrena, 2023.09.09, rend. Ewelina Adamska-Porczyk). A szakdolgozat felvázolja a musical cselekményét és koncepcióját - különösen fontos a feminista szemlélet. Ezenfelül, lengyel (Hejwowski, Tomaszkiewicz) és magyar (Klaudy) fordításelméleti kutatók művei alapján bemutattam a műfordítás problematikáját, különösen a színpadi műre és a dalszövegekre vonatkozóan, További fejezetekben többek között kitérek a darab recepciójára angol nyelvterületen , Lengyelországban és Magyarországon. A főfejezetekben bemutatom, hogyan kezelték a fordítók a főmotívumot, egy közismert brit versikét, További témáim a számnevek, dalcímek, brit kulturális elemek fordításainak elemzése Az erotikus utalásokkal, szemantikai kétértelműséggel és szlenggel is foglalkoztam. További fordítási kihívások, amelyeket részletesen ismertettem a tulajdonnevek valamint német, spanyol és francia eredetű kifejezések fordítási problémái. Összefoglalva, szeretném a musical dalszövegeinek legérdekesebb valamint legnehezebb sorait és azok lengyel ill. magyar megoldását bemutatni.
Az angol nyelvű Six musical dalszövegei lengyel és magyar nyelvre való fordításának elemzése