Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Собственный перевод фрагментов книги И.Н. Горелова Избранные труды по психолингвистике и некоторые вопросы перевода научных текстов

Autor
Jary, Anna
Promotor
Mańkowska, Grażyna
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca poświęcona została własnemu przekładowi fragmentów książki I.N. Gorelova pod tytułem Izbrannye trudy po psiholingvistike. Tłumaczone fragmenty pochodzą z rozdziału książki zatytułowanego Zagadnienia funkcjonalnej podstawy mowy w ontogenezie. Praca składa się z czterech rozdziałów: teorii przekładu, analizy przedprzekładowej, przekładu tekstu z języka rosyjskiego na polski, komentarza do tłumaczenia oraz wstępu, streszczenia szczegółowego i zakończenia. Pierwszy z nich: Teoria przekładu, zawiera definicje terminu przekład, zaczerpnięte ze słowników i innych zródeł. Ukazane są w nim również: klasyfikacja rodzajów tłumaczeń oraz rodzajów tekstów, pojęcie ekwiwalentności oraz jednostki przekładu, a także teoria transformacji przekładowych. Drugi rozdział poświęcono analizie przedprzekładowej tekstu. Przedstawiono tu definicję tego pojęcia, a także ukazano jego rolę. Trzeci rozdział stanowi przekład tekstu z języka rosyjskiego na język polski. Czwarty rozdział zawiera komentarz do tłumaczenia, który pokazuje, jakie transformacje przekładowe zostały zastosowane podczas tłumaczenia wraz z odpowiadającymi im przykładami z tekstu.

Abstrakt (EN)

This work is devoted to the self-translation of book fragments I.N. Gorelova Izbrannye trudy po psiholingvistike. The translated excerpts come from the chapter of the book entitled The functional basis of speech in ontogenesis. The thesis consists of four chapters: translation theory, pre-translation analysis, translation of the text from Russian into Polish, commentary on the translation and introduction, detailed summary and conclusion. The first, translation theory, contains definitions of the term translation, taken from dictionaries and other sources. It also covers the classification of translation types and text types, the concept of equivalence and translation units, and the theory of translation transformations. The second chapter is devoted to the pre-translation analysis of the text. The definition of this concept is presented here, and its role is also shown. The third chapter is a translation of the text from Russian into Polish. The fourth chapter contains a commentary on the translation, which shows what translation transformations were applied during the translation along with corresponding examples from the text.

Abstrakt (inny)

Настоящая работа посвящена собственному переводу фрагментов из книги И. Н. Горелова под названием Избранные труды по психолингвистике. Переведенные фрагменты взяты из главы книги, озаглавленной Вопросы функциональной основы речи в онтогенезе. Работа состоит из четырех глав: теория перевода, предпереводческий анализ, перевод текста с русского на польский, комментарий к переводу, а также введение, резюме и заключение. Первый: теория перевода, содержит определения термина перевода, взятых из словарей и других источников. В нем также представлены: классификация типов переводов и типов текстов, понятие эквивалентности и единицы перевода, а также теория переводческих трансформаций. Вторая глава посвящена предпереводческому анализу текста. Здесь представлено определение этого понятия, а также показана его роль. Третья глава представляет собой перевод текста с русского на польский. Четвертая глава содержит комментарий к переводу, который показывает, какие трансформации перевода были применены при переводе вместе с соответствующими примерами из текста.

Słowa kluczowe PL
Przekład
transformacje
psycholingwistyka
mowa
filogeneza
ontogeneza
Inny tytuł
Przekład własny fragmentów książki I.N. Gorelova Izbrannye trudy po psiholingvistike a wybrane zagadnienia przekładu tekstów naukowych
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-12-10
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty