Licencja
What do Polish viewers think of domestication in dubbing? A reception study on understanding cultural references in Polish dubbing after 2015.
Abstrakt (PL)
Polska scena filmowa kojarzy się najczęściej z charakterystycznym dla naszego regionu lektorem, który czyta przetłumaczone kwestie padające z ust postaci. Istnieje jednak długa historia polskiego dubbingu. Od początku XXI wieku ten rodzaj tłumaczenia audiowizualnego w Polsce wyróżnia udomowienie – zabieg wplatania kultury docelowej w realia świata przedstawionego w filmie. Chociaż wielu widzów podchodzi to tego zabiegu sceptycznie, wiele osób uważa, że udomowienie sprawia, że filmy ogląda się przyjemniej, a dialogi brzmią bardziej naturalnie. Istnieją jednak przypadki, w których nawiązania do kultury są stosunkowo trudne do zrozumienia, przez co marnuje się ich potencjał. Badanie zrozumienia takich nawiązań zostało przeprowadzone przez Leszczyńską i Szarkowską w 2018. Dotyczyło ono filmów, które premierę miały przed 2015. Ta praca, ma za zadanie kontynuować badanie dla filmów wydanych po 2015 i sprawdzić, czy wnioski z wcześniejszego artykułu są nadal aktualne. Nawiązania podzielone na kategorie – Film, Literatura, Polityka, Muzyka oraz Życie codzienne, zostały przedstawione grupie badawczej liczącej ponad 100 osób. Zadaniem badanych było wskazanie do czego odwołują się fragmenty filmów. Wyniki ankiety zostały przeanalizowane pod kątem wieku, płci oraz wykształcenia respondentów, a także porównane do wyników osiągniętych w pracy Leszczyńskiej i Szarkowskiej.
Abstrakt (EN)
The Polish film scene is frequently associated with voiceover, characteristic of the region, where a person reads translated utterances coming from the mouths of characters. However, the history of Polish dubbing started a long time ago. Since the beginning of the 21st century, this type of audiovisual translation in Poland has been characterized by domestication - the procedure of weaving the target culture into the reality of the world depicted in the film. Although many viewers are skeptical of this procedure, many believe that domestication makes films more enjoyable to watch and dialogues to sound more natural. However, there are cases where cultural references are relatively difficult to understand, thus wasting their potential. A study of understanding such references was conducted by Leszczyńska and Szarkowska in 2018, and it concerned films that premiered before 2015. This work, is intended to continue the study for films released after 2015 and see if the conclusions of the earlier article are still valid. The references, divided into categories - Film, Literature, Politics, Music and Everyday, were presented to a research group of more than 100 people. The task of the respondents was to indicate what the utterances from the films refer to. The results of the survey were analyzed in terms of age, gender and education of the respondents, and compared to the results achieved in the work of Leszczyńska and Szarkowska.