Licencja
How Acceptable Is the Unacceptable? The Impact of Translationese on the Comprehensibility of Polish-English Translations of Functional Texts
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca analizuje zjawisko znane jako translationese, które występuje w tłumaczeniach ogólnie uznawanych za nieadekwatne, oraz przygląda się jego przejawom i wpływom na czytelnika. Praca jest skoncentrowana głównie na tekstach użytkowych, czyli takich, które pełnią wyznaczoną funkcję, w przeciwieństwie do tekstów literackich. Zostały w niej omówione różne rodzaje tłumaczeń, w których zjawisko to występuje, a także specyficzne rodzaje błędów tłumaczeniowych, takich jak kalki i fałszywi przyjaciele tłumacza. Praca ma na celu ocenić, czy translationese ma znaczący wpływ na zrozumienie tekstów użytkowych, oraz jakie konkretne rodzaje błędów tłumaczeniowych uniemożliwiają zrozumienie tłumaczeń. W tym celu zostały zebrane i przedstawione przykłady różnych błędnie przetłumaczonych tekstów użytkowych, które pochodzą z rzeczywistych tłumaczeń znalezionych w różnych miejscach w Polsce, takich jak hotele czy stacje kolejowe. Niektóre z tych przykładów zostały następnie wykorzystane w ankiecie w celu zbadania reakcji na te teksty i ich zrozumiałości, oraz poziomu, w jakim kontekst w którym tekst jest umieszczony ma wpływ na zrozumienie wiadomości zawierającej translationese.
Abstrakt (EN)
This work examines the phenomenon of translationese, which occurs in translations broadly viewed as inadequate, and examines its manifestations and effects on the reader. This thesis is mainly focused on functional texts, i.e. texts that perform a specific function, as opposed to literary texts. It discusses the different types of translation in which translationese occurs, as well as specific types of translation errors, such as calques and false friends. The thesis aims to assess whether translationese has a significant impact on the comprehensibility of functional texts, and what specific types of translation errors impede the comprehension of translations. To this end, examples of various mistranslated functional texts were collected and presented which were taken from real translations found in various places in Poland, such as hotels and train stations. Some of these examples were then used in a survey to examine the effects and comprehensibility of these texts, and the degree to which their context affects the comprehensibility of the message containing the translationese.