Licencja
Rola koreańskiego alfabetu rodzimego w tłumaczeniach tekstów Samgang haengsil-to (Ilustrowany przewodnik po trzech zasadach)
Abstrakt (PL)
Przedmiotem badań, których wyniki przedstawiono w niniejszej pracy, jest Samgang haengsil-to (삼강행실도, 三綱行實圖諺解), która to nazwa oznacza Ilustrowany przewodnik po trzech zasadach. Dzieło to po raz pierwszy zostało opublikowane w 1434 roku i składało się z opowiadań biograficznych sławiących postaci historyczne reprezentujące modelowe przykłady realizacji fundamentalnych wartości doktryny konfucjańskiej, która w królestwie Chosŏn pod rządami rodu Yi (이조선, 李朝鮮, 1392–1910) wyniesiona została do rangi ideologii państwowej. Opowiadania te zostały wzbogacone ilustracjami, które z jednej strony miały uatrakcyjnić przekaz, z drugiej zaś – sugestywnie oddziaływać na emocje czytelników, potęgując funkcję wychowawczą oraz ideową. Każde wydanie Ilustrowanego przewodnika po trzech zasadach składało się z trzech tomów, poświęconych jednej z trzech fundamentalnych postaw etycznych, a mianowicie: szacunkowi dzieci względem rodziców hyoja (효자, 孝子), lojalności poddanego (ministra) wobec władcy ch’ungsin (충신, 忠臣) oraz cnocie1 kobiet – yŏllyŏ (열녀, 烈女). Oryginalny tekst został zapisany w systemie klasycznej chińszczyzny hanmun (한문, 漢文). Jednak po promulgowaniu rodzimego alfabetu koreańskiego han'gŭl ( 한 글 ) w połowie XV wieku zaczęto włączać do publikacji koreańskie tłumaczenie klasycznego tekstu Samgang haengsil-to, co miało ułatwić upowszechnienie i zaszczepienie wartości etycznych prezentowanych na kartach tego dzieła