Англійська та українська фразеологія у художньому тексті (на матеріалі оповідання Агати Крісті та їх перекладів українською мовою)
Англійська та українська фразеологія у художньому тексті (на матеріалі оповідання Агати Крісті та їх перекладів українською мовою)
Abstrakt (PL)
Praca poświęcona jest analizie frazeologii angielskiej i ukraińskiej w tekstach literackich na materiale opowiadań Agathy Christie oraz ich przekładów na język ukraiński autorstwa Antoniny Yashchuk. W części teoretycznej omówiono pojęcie frazeologii, klasyfikacje jednostek frazeologicznych oraz podstawowe strategie tłumaczenia idiomów. W części praktycznej przeanalizowano 32 frazeologizmy pod względem strukturalnym, semantycznym i stylistycznym oraz sposoby ich odtworzenia w przekładzie. Badanie wykazało, że tłumaczka najczęściej stosuje odpowiedniki frazeologiczne i analogi, zachowując idiostyl Agathy Christie oraz naturalność języka ukraińskiego.
Abstrakt (EN)
The thesis is devoted to the analysis of English and Ukrainian phraseology in literary texts based on Agatha Christie's short stories and their Ukrainian translations by Antonina Yashchuk. The theoretical part discusses the concept of phraseology, classifications of phraseological units, and fundamental strategies for translating idioms. The practical part analyzes 32 phraseological units in terms of their structural, semantic, and stylistic characteristics, as well as the methods of their rendering in translation. The study revealed that the translator most frequently employs phraseological equivalents and analogues, thereby preserving Agatha Christie's idiostyle and the naturalness of the Ukrainian language.
Abstrakt (inny)
Робота присвячена аналізу англійської та української фразеології в художніх текстах (на матеріалі оповідань Агати Крісті та їхніх перекладів українською мовою, виконаних Антоніною Ящук). У теоретичній частині розглянуто поняття фразеології, класифікації фразеологічних одиниць та основні стратегії перекладу ідіом. У практичній частині проаналізовано 32 фразеологізми за структурними, семантичними та стилістичними ознаками, а також способи їхнього відтворення у перекладі. Дослідження показало, що перекладачка найчастіше застосовує фразеологічні еквіваленти та аналоги, зберігаючи ідіостиль Агати Крісті та природність української мови.
Frazeologia angielska i ukraińska w tekście literackim (na materiale opowiadań Agathy Christie oraz ich przekładów na język ukraiński)