Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Traducción del inglés al polaco y al español de documentos jurídicos del sector financiero. Un estudio de caso basado en un contrato de prestación de servicios de inversión

Autor
Strączek, Magdalena
Promotor
Biernacka, Agnieszka
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

W dobie globalizacji i rosnącego znaczenia sektora fintech, na którego ostatnie globalne wydarzenia, takie jak pandemia COVID czy wysoka inflacja, miały bardzo korzystny wpływ, powstaje pytanie, czy wraz ze zmieniającym się dynamicznie otoczeniem, zmieniają się zarówno tłumaczenie prawnicze o tematyce giełdowej, jak i techniki tłumaczeniowe stosowane w tych tłumaczeniach. Dlatego też w części teoretycznej niniejszej pracy przyjrzano się charakterystyce języka prawniczego, przedstawiono cechy, które powinna posiadać umowa tłumaczona z języka angielskiego na język polski i hiszpański (odmiana europejska i latynoamerykańska), jak również wskazano cechy języka giełdowego. Opisano też techniki tłumaczeniowe. W części praktycznej najpierw przeanalizowano styl języka prawniczego zastosowanego w tłumaczeniach, następnie konstrukcje tłumaczonej umowy ramowej domu maklerskiego i zastosowane słownictwo. Na końcu zbadano użyte w tłumaczeniach techniki tłumaczeniowe w odniesieniu do słownictwa prawniczego i słownictwa związanego z giełdą. Analiza przeprowadzona w niniejszej pracy wykazała, że konstrukcja oraz słownictwo stosowane w dokumentach prawniczych o tematyce giełdowej uległy uproszczeniu. Z kolei najczęściej stosowanymi technikami tłumaczeniowymi jest technika kalki i ekwiwalentu funkcjonalnego. Te szczególne cechy w sposób widoczny wpłynęły na zrozumiałość dokumentów prawniczych, jak i szybszy rozwój sektora.

Abstrakt (EN)

In an era of globalization and the growing importance of the fintech sector, which has been greatly impacted by recent global events, such as the COVID pandemic and high inflation, the question arises as to whether with the dynamically changing environment, both legal translations dedicated to the stock market and the translation techniques applied to these translations are changing. Therefore, the theoretical part of this paper verifies the characteristics of legal language and presents the features that a contract translated from English into Polish and Spanish (European and Latin American versions) should have, as well as highlights the characteristics of stock market language. Then, the translation techniques were described. In the practical part, firstly it analyzes the style of legal language used in the translations, then the translated construction of brokerage house master agreement and the applied vocabulary. Finally, there were examined the translation techniques implemented into translations in relation to legal and stock market vocabulary. The analysis carried out in this study showed that the construction and vocabulary used in legal documents dedicated to the stock market have simplified. In turn, the most commonly used translation techniques are the calque technique and the functional equivalence technique. These special features have visibly influenced the comprehensibility of legal documents, as well as faster development of the sector.

Abstrakt (inny)

En la era de la globalización y la creciente importancia del sector fintech, que se ha visto influenciado muy favorablemente por los recientes acontecimientos mundiales, tales como la pandemia del COVID y la elevada inflación, se plantea la cuestión de si con la dinámica evolución del entorno, están cambiando tanto la traducción jurídica de los contratos relacionados con el mercado de valores, como las técnicas de traducción utilizadas en estas traducciones. Por ello, en la parte teórica de esta tesis se examinan las características del lenguaje jurídico, asimismo se presentan los rasgos que debe tener un contrato traducido del inglés al polaco y al español (en versiones de europea y latinoamericana) y se identifican las características del lenguaje bursátil. También se describen las técnicas de traducción. La parte práctica examina en primer lugar el estilo del lenguaje jurídico utilizado en las traducciones, después las construcciones del contrato marco de la casa de bolsa traducido y el vocabulario utilizado. Por último, se examinan las técnicas de traducción aplicadas en las traducciones en relación con el vocabulario jurídico y el vocabulario bursátil. El análisis realizado en esta tesis mostró que la construcción y el vocabulario utilizados en los documentos jurídicos con temas bursátiles se han simplificado. Además, las técnicas de traducción más utilizadas son la técnica de calco y la técnica de equivalencia funcional. Estas particularidades han influido visiblemente en la compresibilidad de los documentos jurídicos, así como en un desarrollo más rápido del sector.

Słowa kluczowe PL
giełda
język angielski
język hiszpański (Ameryka Łacińska)
język hiszpański (Hiszpania)
język polski
język prawniczy
techniki tłumaczeniowe
umowa ramowa domu maklerskiego
Inny tytuł
Przekład z języka angielskiego na język polski i hiszpański dokumentów prawnych z sektora finansowego. Studium przypadku na podstawie umowy świadczenia usług maklerskich
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-09-16
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty