Praca magisterska
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Scrittori - traduttori. Il linguaggio di Primo Levi: il paragone del romanzo “Se non ora, quando?” e della traduzione de “Il processo” di Franz Kafka. Analisi basata sui corpora

Autor
Bieńkowska Katarzyna
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Celem niniejszej pracy jest sprawdzenie, czy indywidualny styl Primo Leviego wpłynął na wykonane przez niego tłumaczenie powieści Franza Kafki pod tytułem Proces. W tym celu przeprowadzono stylistyczną analizę porównawczą powieści Primo Leviego pod tytułem Se non ora, quando? oraz wspomnianej wyżej powieści niemieckiej w tłumaczeniu na język włoski wykonanym przez samego P. Leviego. Badanie zostało przeprowadzone przy użyciu technik lingwistyki korpusowej oraz narzędzi analizy statystycznej. Jest to analiza typu corpus-based. Aby upewnić się o skuteczności przeprowadzonej analizy, powyższe korpusy zostały zestawione z tekstem powieści Umberto Eco o tytule Imię róży. W tym celu analizie zostały poddane cztery grupy wyrazów wyłonionych z korpusu: spójniki, przysłówki, czasowniki i rzeczowniki. Do prowadzenia badań zostały użyte programy Sketch Engine (tworzenie korpusów i list frekwencyjnych), InfoStat oraz MedCalc (analiza statystyczna). Sprawdzono, czy dystrybucja danych jest normalna (Q-Q Plot i test Shapiro-Wilka), a następnie wybrano odpowiednie testy do dalszej analizy (test U Manna-Whitney, test Friedmana i test Spearmana). Testy te zostały wykorzystane do analizy statystycznej badanych korpusów pod względem istnienia znaczących różnic oraz korelacji Wyniki analizy mogą być punktem wyjściowym dalszych badań nad stylem Primo Leviego oraz posłużyć jako przykład wykorzystania lingwistyki korpusowej w badaniach nad tłumaczeniem.

Abstrakt (EN)

The purpose of this study is to check whether Primo Levi's individual style influenced his translation of The Trial, a novel by Franz Kafka. For this purpose, we conducted a comparative analysis of Primo Levi's novel If not now, when? and the aforementioned German novel in the Italian translation made by P. Levi himself. The study was performed using corpus linguistics techniques and statistical analysis tools. It was a corpus-based analysis. To ascertain the effectiveness of the analysis, the above-mentioned corpora were juxtaposed with the text of Umberto Eco's novel entitled The Name of the Rose. Four groups of words were analyzed: conjunctions, adverbs, verbs, and nouns. To conduct the research three programs were used: Sketch Engine (for corpora and frequency list creation), InfoStat, and MedCalc (for statistical analysis). The distribution of the data was checked for normality (Q-Q Plot and Shapiro-Wilk test), and then appropriate nonparametric tests were selected for further analysis (Mann-Whitney U test, Friedman test, and Spearman test). The results of the performed analysis may serve as a starting point for further research on Primo Levi's style and as an example of the use of corpus linguistics in translation studies.

Abstrakt (inny)

Il seguente studio si è prefisso di verificare se lo stile individuale di Primo Levi abbia influenzato la traduzione da lui fatta del romanzo Il processo di Franz Kafka. A tal fine, è stata effettuata un'analisi comparativa tra il romanzo di Primo Levi Se non ora, quando? e la traduzione italiana del suddetto romanzo tedesco realizzata dallo stesso P. Levi. Lo studio è stato svolto con l’uso di tecniche della linguistica dei corpora e di strumenti di analisi statistica. Il tipo dell’analisi è corpus-based. Per verificare l'efficacia dell'analisi svolta, i corpora sopra citati sono stati paragonati con il romanzo di Umberto Eco intitolato Il nome della rosa. A questo scopo sono stati analizzati quattro gruppi di parole: congiunzioni, avverbi, verbi e nomi. La ricerca è stata effettuata con l’ausilio dei programmi Sketch Engine (per la creazione del corpus e delle liste di frequenza), InfoStat e MedCalc (per l’analisi statistica). La distribuzione dei dati è stata controllata per verificarne la normalità con gli strumenti Q-Q Plot e il test di Shapiro-Wilk. In seguito, sono stati selezionati i test non parametrici appropriati per successive analisi (test U di Mann-Whitney, test di Friedman e test di Spearman). I risultati dell'analisi effettuata possono servire come punto di partenza per ulteriori ricerche sullo stile di Primo Levi e come esempio dell'uso della linguistica dei corpora negli studi sulla traduzione.

Inny tytuł

Pisarze - tłumaczami. Język Primo Leviego: porównanie powieści Se non ora, quando? i tłumaczenia Procesu Franza Kafki. Ujęcie korpusowe

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2023-12-21
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty