Linguistic and Cultural Adaptation of Code-Switching in Luca: A Comparative Analysis of the English, Polish, and Italian Dubbed Versions
Linguistic and Cultural Adaptation of Code-Switching in Luca: A Comparative Analysis of the English, Polish, and Italian Dubbed Versions
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca poświęcona jest kompleksowej analizie zjawiska code- switching w angielski, włoskim i polskim dubbingu, na podstawie filmu Luca wyprodukowanego przez studio Pixar Animation Studios. Celem pracy było porównanie sposobów użycia, tłumaczenia i adaptacji włoskich zwrotów i wyrażeń kulturowych w trzech wersjach językowych: oryginalnej angielskiej oraz polskiej i włoskiej. Analiza objęła różne kategorie językowe i kulturowe, takie jak: wyrażenia kulinarne, nazwy miejsc, obelgi oraz formy adresatywne. Przeanalizowano również funkcje code-switchingu w kontekście audiowizualnym oraz techniki tłumaczeniowe stosowane w dubbingu, takie jak neutralizacja, domestykacja, zmiana rejestru (np. użycie slangu lub języka potocznego) i świadome pomijanie obcych elementów językowych. Uzyskane wyniki podkreślają złożoność procesu tłumaczenia code-switchingu w kontekście audiowizualnym oraz ukazują, jak wybory tłumaczeniowe są uzależnione od odbiorcy docelowego, kontekstu kulturowego i strategii adaptacyjnych. Rezultaty stanowią podstawę do dalszych badań naukowych oraz przyczynią się do pogłębienia wiedzy na temat zjawiska code- switching, dwujęzyczności i reprezentacji językowej w filmach animowanych.
Abstrakt (EN)
This study presents a systematic analysis of code-switching phenomena in the English, Italian, and Polish dubbed versions of Luca, produced by Pixar Animation Studios. The research aims to compare the use, translation, and adaptation of Italian cultural expressions and phrases across the three linguistic versions: the original English, as well as the Polish and Italian dubbing. The analysis encompasses various linguistic and cultural categories, including culinary terms, names of places, insults, and forms of address. It also examines the functions of code-switching in audiovisual contexts and the translation techniques employed in dubbing, such as neutralization, domestication, register shifts (e.g., the use of slang or colloquial language), and the deliberate omission of foreign linguistic elements. The findings highlight the complexity of translating code-switching in audiovisual media and demonstrate how translation choices are influenced by the target audience, cultural context, and adaptive strategies. These results provide a foundation for further academic research and contribute to a deeper understanding of code-switching, bilingualism, and linguistic representation in animated films.
Adaptacja językowa i kulturowa przełączania kodów językowych w filmie Luca: Analiza porównawcza angielskiej, polskiej i włoskiej wersji dubbingowej