Licencja
Translation Analysis of Humorous Elements in the English Translation of the Series 1670
Abstrakt (PL)
The main aim of the bachelor’s thesis was to analyse the translation strategies used in the translation of the humorous elements of the 1670 series into English. The analysis focused on examples from subtitling and dubbing to assess how different translation strategies affected the rendering of the humour of the original in the English-language version. The theoretical part of the paper included an extensive discussion of translation theory, typologies of audiovisual translation, as well as various theories of humour, such as those related to wordplay, irony and situational humour. This provided an understanding of the specificities of humour translation and the challenges translators face when translating texts deeply embedded in a cultural context. The findings of the analysis confirmed the assumptions of the work – translators often used literal translation or adapted humour by replacing it with something else in order to better adapt it to an English-speaking audience. These strategies were effective in preserving the comic effect and allowed them to faithfully reflect the intentions of the original authors, while making the humour more comprehensible to new audiences.
Abstrakt (EN)
Głównym celem pracy licencjackiej była analiza strategii tłumaczeniowych zastosowanych w przekładzie elementów humorystycznych serialu 1670 na język angielski. W analizie skupiono się na przykładach z napisów i dubbingu, aby ocenić, jak różne strategie tłumaczeniowe wpłynęły na oddanie humoru oryginału w wersji anglojęzycznej. Część teoretyczna pracy obejmowała szerokie omówienie teorii tłumaczeń, typologii tłumaczeń audiowizualnych, a także różnorodnych teorii humoru, takich jak teorie związane z grami słownymi, ironią i humorem sytuacyjnym. Dzięki temu można było zrozumieć specyfikę przekładu humoru i wyzwania, jakie stoją przed tłumaczami podczas tłumaczenia tekstów osadzonych głęboko w kontekście kulturowym. Wnioski z przeprowadzonej analizy potwierdziły założenia pracy – tłumacze często stosowali dosłowne tłumaczenie lub adaptowali humor poprzez zastąpienie go innym, aby lepiej dostosować go do anglojęzycznego odbiorcy. Strategie te były skuteczne w zachowaniu efektu komicznego i pozwalały na wierne oddanie zamierzeń oryginalnych twórców, jednocześnie czyniąc humor bardziej zrozumiałym dla nowej publiczności.