Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Traducción de los referentes culturales del polaco al español a base de los subtítulos de la serie 1670

Autor
Muranowicz Oliwia
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca ma na celu analizę tłumaczenia elementów kulturowych z języka polskiego na język hiszpański w napisach do serialu „1670”. Osiągnęliśmy ten cel dzięki zgłębieniu tematu tłumaczenia audiowizualnego, skupiając się głównie na napisach. Następnie zajęliśmy się elementami kulturowymi, a mianowicie ich podziałem i technikami używanymi w tłumaczeniu. Na podstawie informacji zawartych w dwóch pierwszych rozdziałach, w części praktycznej umieściliśmy tabele własnego opracowania. Dzięki analizie siedemdziesięciu czterech przykładów tłumaczeń, doszliśmy do wniosków dotyczących technik stosowanych w tłumaczeniu elementów kulturowych w serialu „1670”. Techniki, które występowały najczęściej to modulacja, uogólnienie, adaptacja, czyste zapożyczenie i uznany ekwiwalent. Natomiast amplifikacja i rozszerzenie językowe zostały zastosowane w niewielu przypadkach. Na koniec warto wspomnieć o tym, że redukcja, która jest bardzo często stosowana w napisach, w przypadku tego tłumaczenia została użyta w kilku sytuacjach lub jej użycie nie było możliwe do zidentyfikowania.

Abstrakt (EN)

The aim of this paper is to analyse the translation of culture-bound items from Polish into Spanish, based on the subtitles of the series “1670”. To achieve this objective, we began by discussing the field of audiovisual translation, with an emphasis on subtitling. Subsequently, we explored the subject of culture-bound items, focusing both on their classification and the translation techniques applied to them. Drawing on the theoretical information included in the first two chapters, the practical section presented data in tables. Through the analysis of seventy-four translation examples, we identified key patterns in the use of translation techniques in “1670”. The most frequently applied techniques included modulation, generalisation, adaptation, pure borrowing and established equivalent. In contrast, amplification and linguistic expansion were observed in only a few instances. It is also worth noting that omission, a common technique in subtitling, was applied in several cases or was not possible to detect.

Abstrakt (inny)

El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción de los referentes culturales del polaco al español en la subtitulación para la serie polaca “1670”. Para alcanzar este objetivo, primero, nos hemos acercado al tema de la traducción audiovisual, y en particular, a la subtitulación. Después, nos hemos enfocado en los referentes culturales, tanto en su categorización como en las técnicas empleadas en su traducción. Basándonos en la información incluida en los dos primeros capítulos, hemos presentado los datos en las tablas de la elaboración propia en la parte práctica. Gracias al análisis de setenta y cuatro ejemplos de la traducción hemos llegado a las conclusiones relacionadas con las técnicas empleadas en la traducción de los referentes culturales en la serie “1670”. Las técnicas más recurrentes han incluido la modulación, la generalización, la adaptación, el préstamo puro y el equivalente acuñado. Por otra parte, la amplificación y la ampliación lingüística han sido las técnicas empleadas en pocos casos. Por último, cabe señalar que el uso de la reducción, una técnica utilizada con mucha frecuencia en la subtitulación, se ha empleado en varias situaciones o no ha sido detectable en la traducción.

Inny tytuł

Tłumaczenie elementów kulturowych z języka polskiego na hiszpański na podstawie napisów do serialu „1670”

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2025-07-02
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty