Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Analyse der polnischen Übersetzung der deutschsprachigen Serie ”Dark“.

Autor
Drożdżał Julia
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca ma na celu analizę tłumaczenia dialogów niemieckojęzycznego serialu Dark na język polski w formie napisów. Przedmiotem analizy są polskie napisy, a jako punkt odniesienia przyjęto oryginalne niemieckie dialogi. Praca została podzielona na dwie części. Pierwsza część skupia się na zagadnieniach teoretycznych związanych z tłumaczeniem oraz tłumaczeniem audiowizualnym. Omówiono w niej również najważniejsze ograniczenia napisów, takie jak ograniczona liczba znaków, czas wyświetlania oraz konieczność współdziałania tekstu z obrazem i dźwiękiem. Przedstawione zostały także wybrane techniki tłumaczeniowe oraz problemy związane z przekładem idiomów, metafor i nazw własnych. Druga część pracy ma charakter praktyczny i obejmuje analizę wybranych przykładów z polskich napisów do serialu Dark. Przedstawione przykłady pokazują, w jaki sposób tłumacz skraca, przekształca i dostosowuje dialogi do warunków tłumaczenia napisowego, starając się jednocześnie zachować sens, funkcję i naturalność wypowiedzi.

Abstrakt (EN)

The aim of this thesis is to analyze the translation of dialogues from the German-language series Dark into Polish in the form of subtitles. The subject of the analysis is the Polish subtitles, with the original German dialogues serving as the reference point. The thesis is divided into two parts. The first part focuses on theoretical issues related to translation and audiovisual translation. It also discusses the main constraints of subtitling, such as the limited number of characters, display time, and the need for the text to function in conjunction with image and sound. Selected translation techniques as well as problems related to the translation of idioms, metaphors, and proper names are also presented. The second part of the thesis is practical in nature and includes an analysis of selected examples from the Polish subtitles of the series Dark. The examples illustrate how the translator shortens, transforms, and adapts dialogues to the conditions of subtitling while striving to preserve the meaning, function, and naturalness of the utterances.

Abstrakt (inny)

Ziel der vorliegenden Arbeit ist die Analyse der Übersetzung der Dialoge der deutschsprachigen Serie Dark ins Polnische in Form von Untertiteln. Gegenstand der Analyse sind die polnischen Untertitel, wobei die originalen deutschen Dialoge als Bezugspunkt dienen. Die Arbeit gliedert sich in zwei Teile. Der erste Teil konzentriert sich auf theoretische Aspekte der Übersetzung sowie der audiovisuellen Übersetzung. Darüber hinaus werden die wichtigsten Beschränkungen der Untertitelung erläutert, wie die begrenzte Zeichenzahl, die Einblenddauer sowie die Notwendigkeit des Zusammenwirkens von Text, Bild und Ton. Außerdem werden ausgewählte Übersetzungstechniken sowie Probleme bei der Übertragung von Idiomen, Metaphern und Eigennamen dargestellt. Der zweite Teil der Arbeit hat einen praktischen Charakter und umfasst die Analyse ausgewählter Beispiele aus den polnischen Untertiteln der Serie Dark. Die Beispiele zeigen, wie der Übersetzer Dialoge kürzt, umformuliert und an die Bedingungen der Untertitelung anpasst, wobei er gleichzeitig versucht, den Sinn, die Funktion und die Natürlichkeit der Äußerungen zu bewahren.

Inny tytuł

Analiza tłumaczenia na język polski niemieckojęzycznego serialu pt. „Dark”.

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2026-06-30
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty