Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

The Critique of Militainment. Spec-Ops as an Intersemiotic Retranslation of Heart of Darkness

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe aim of this thesis is to present a video game Spec Ops: The Line as an adaptation and retranslation of Joseph Conrad's Heart of Darkness. Motives and themes common for both titles will be compared. The game will be also introduced as an interesting example which uses narrative techniques and gameplay mechanics against the player, and asks thought-provoking questions on the nature of military shooters, their popularity in the gaming community, and players who interact with them. Therefore context of video game industry, video game censorship and controversies connected to the supposed negative effect of violent video games on players will be presented. The matter of translating and localizing video games, and possible challenges connected with these processes will be demonstrated. As Spec Ops: The Line does not have an official Polish translation a few examples of problematic lines will be listed together with possible solutions. These will be done on the basis of Hans Vermeer's Skopos theory.
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest przedstawienie gry komputerowej Spec Ops: The Line jako adaptacji oraz retranslacji Jądra Ciemności Josepha Conrada. Porównane zostaną motywy i tematy wspólne dla obu dzieł. Wcześniej wspomniana gra zostanie również pokazana jako interesujący przypadek który wykorzystuje techniki narracji i mechaniki rozgrywki przeciwko graczowi, oraz zadaje pytania prowokujące do przemyślenia dlaczego gracz tak naprawdę gra w tzw. „strzelanki”, i ujawnia sprzeczności istniejące w tym właśnie gatunku gier wideo. W tym celu przedstawiony zostanie kontekst tj. branża gier komputerowych, kwestia cenzury, jak i kontrowersje które związane są z domniemanym negatywnym efektem brutalnych gier na ich użytkowników. Podjęta zostanie również kwestia tłumaczeń i lokalizacji gier komputerowych, oraz przedstawienie trudności związanych z tym procesem. Z powodu braku polskiej wersji Spec Ops: The Line, niniejsza praca zawiera propozycje tłumaczeń problematycznych fraz zawartych w grze w myśl teorii Skoposu Hansa Vermeera.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Neofilologii
dc.contributor.authorGąska, Krzysztof
dc.date.accessioned2025-01-09T12:43:52Z
dc.date.available2025-01-09T12:43:52Z
dc.date.defence2024-09-25
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-09-17
dc.description.promoterKeane, Barry
dc.description.reviewerKeane, Barry
dc.description.reviewerPiskorska, Agnieszka
dc.identifier.apd234662
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/162417
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enVideo games
dc.subject.enHeart of Darkness
dc.subject.enadaptation
dc.subject.entranslation
dc.subject.envideo game localization
dc.subject.enSkopos theory
dc.subject.enTPS
dc.subject.enFPS
dc.subject.plGry komputerowe
dc.subject.plJądro Ciemności
dc.subject.pladaptacja
dc.subject.pltłumaczenie
dc.subject.pllokalizacja gier komputerowych
dc.subject.plteoria Skoposu
dc.subject.plgry TPS
dc.subject.plgry FPS.
dc.titleThe Critique of Militainment. Spec-Ops as an Intersemiotic Retranslation of Heart of Darkness
dc.title.alternativeKrytyka zabawy w wojnę, Spec-Ops jako intersemiotyczna retranslacja „Jądra Ciemności”
dc.typeMasterThesis
dspace.entity.typePublication