Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

English-Polish translation of legal terms: analysis based on three American TV Series: Law & Order,The Good Wife and Suits

dc.abstract.enThe following paper titled ' English-Polish translation of legal terms: analysis based on three American TV Series: Law & Order, The Good Wife and Suits' deals with the subject of audiovisual translation of legal terms in television series. The paper focuses on the analysis of the translation of the subtitles from English into Polish. Its objective is to analyse the techniques and translation strategies employed in the translation process. The analysis is based on three TV series: The Good Wife, Suits, and Law & Order. The paper is divided into three chapters. The first chapter presents the concept of specialized languages, particularly legal language. It also includes definitions of translation strategies and techniques and the differences between them. The second chapter is dedicated to the specifics of audiovisual translation and the analysis of translation strategies and techniques that can be used in audiovisual translation. The third chapter contains the analysis of English and Polish dialogue versions with subtitles. The corpus for analysis was created using English and Polish subtitles from three American legal TV series. Dialogues containing legal terms and phrases were taken from fansub websites. The analysis included identifying the meanings of individual terms and the methods used to translate them.
dc.abstract.plPoniższa praca 'Angielsko-polskie tłumaczenie terminów prawniczych: analiza na podstawie trzech amerykańskich seriali: Law&Order, The Good Wife and Suits' zajmuje się tematyka tłumaczenia audiowizualnego terminów prawniczych w serialach. Praca skupia się na analizie tłumaczenia napisów do seriali z języka angielskiego na język polski. Jej celem jest analiza technik i strategii tłumaczeniowych stosowanych w procesie tłumaczenia. Analiza opiera się na trzech serialach telewizyjnych: The Good Wife, Suits oraz Law & Order. Praca podzielona jest na trzy rozdziały. W pierwszym rozdziale przedstawiona została koncepcja języków specjalnych, a w szczególności języka prawniczego. Zawiera on również definicje strategii i techniki tłumaczeniowej oraz różnice między nimi. Drugi rozdział poświęcony jest specyfice tłumaczenia audiowizualnego, a także analizie strategii i technik tłumaczeniowych, które mogą być wykorzystane w tłumaczeniu audiowizualnym. Rozdział trzeci zawiera analizę angielskich i polskich wersji dialogowych z napisami. Korpus do analizy został stworzony z wykorzystaniem angielskich i polskich napisów z trzech amerykańskich seriali prawniczych. Dialogi zawierające terminy i zwroty prawnicze zostały pobrane ze stron internetowych zawierające amatorskie opracowania napisów. Analiza obejmowała rozpoznanie znaczenia poszczególnych terminów oraz metod zastosowanych w celu ich przetłumaczenia.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorChrobak, Irmina
dc.date.accessioned2025-01-09T11:14:54Z
dc.date.available2025-01-09T11:14:54Z
dc.date.defence2023-12-14
dc.date.issued2023
dc.date.submitted2023-11-20
dc.description.promoterWójcicki, Adam
dc.description.reviewerWójcicki, Adam
dc.description.reviewerMołczanow, Janina
dc.identifier.apd157455
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/160777
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enTranslation
dc.subject.enaudiovisual translation
dc.subject.entranslation strategy
dc.subject.entranslation of subtitles
dc.subject.enlegal language
dc.subject.enlegal TV series
dc.subject.plTłumaczenie
dc.subject.plprzekład audiowizualny
dc.subject.pltechnika tłumaczeniowa
dc.subject.pltłumaczenie napisów
dc.subject.pljęzyk prawniczy
dc.subject.plserial prawniczy
dc.titleEnglish-Polish translation of legal terms: analysis based on three American TV Series: Law & Order,The Good Wife and Suits
dc.title.alternativeAnaliza tłumaczenia terminów prawnych z j. angielskiego na j. polski na przykładzie trzech seriali amerykańskich: Prawo i bezprawie, Żona idealna i W garniturach
dc.typeMasterThesis
dspace.entity.typePublication