Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Culture-bound items in the English localization of the game Wiedźmin III: Dziki Gon – an analysis

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe aim of this thesis is to analyse selected culture-bound items present in the Polish and English version of The Witcher III: Wild Hunt (Wiedźmin III: Dziki Gon) videogame, developed by Polish studio CD Projekt RED, published in 2015. The theoretical part includes a description of videogame localization, including its unique features, layers, and terms connected with it, types of culture-bound items, and challenges connected with them as well as methods and strategies used to translate them, and a description of The Witcher III: Wild Hunt, including a synopsis of the game, its plot and gameplay, its significance and reception by gaming media outlets as well as the players and the awards that it received, along with the process of creating the game and its English localization. The analytical part consists of an analysis of culture-bound items present in both versions of the game, including proper names, a saying, references to literature as well as non-verbal allusions, and a presentation of the solutions used by the translators along with their evaluation. The final part is the conclusion.
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza wybranych elementów kulturowych w polskiej i angielskiej wersji gry wideo Wiedźmin III: Dziki Gon (The Witcher III: Wild Hunt), stworzonej przez polskie studio CD Projekt RED wydanej w 2015 roku. W części teoretycznej scharakteryzowana została lokalizacja gier wideo, w tym jej unikalne cechy, jej warstwy i terminy z nią związane, przedstawione zostały też typy elementów kulturowych, związane z nimi wyzwania oraz metody i strategie ich tłumaczenia. Następnie opisana została gra Wiedźmin III: Dziki Gon, w tym jej fabuła oraz rozgrywka, znaczenie gry i jej przyjęcie przez prasę zajmującą się grami wideo oraz przez graczy. Wspomniane zostały też nagrody przez nią otrzymane oraz proces powstawania zarówno gry, jak i jej angielskiej lokalizacji. Część analityczna obejmuje analizę elementów kulturowych zawartych w obu wersjach gry, w tym nazw własnych, powiedzenia, aluzji do literatury oraz nawiązań niewerbalnych i przedstawienie rozwiązań tłumaczy razem z ich analizą i oceną. Ostatnią częścią jest podsumowanie.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorMatusik, Marcin
dc.date.accessioned2025-01-09T12:47:19Z
dc.date.available2025-01-09T12:47:19Z
dc.date.defence2024-07-05
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-07-01
dc.description.promoterSztorc, Weronika
dc.description.reviewerSzarkowska, Agnieszka
dc.description.reviewerSztorc, Weronika
dc.identifier.apd231001
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/163967
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.entranslation
dc.subject.enlocalization
dc.subject.enculture-bound item
dc.subject.enThe Witcher
dc.subject.enCD Projekt RED
dc.subject.envideogame
dc.subject.pltranslatoryka
dc.subject.pllokalizacja
dc.subject.plelement kulturowy
dc.subject.plWiedźmin
dc.subject.plCD Projekt RED
dc.subject.plgra wideo
dc.titleCulture-bound items in the English localization of the game Wiedźmin III: Dziki Gon – an analysis
dc.title.alternativeElementy kulturowe w angielskiej lokalizacji gry „Wiedźmin III: Dziki Gon – analiza
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication