Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Anne of Green Gables now and then. A comparative analysis of selected aspects of the oldest and the latest translation of Lucy Maud Montgomery's novel

dc.abstract.enThe purpose of this paper is to analyze the oldest and the most recent translations of the novel Anne of Green Gables. The first, made by Rozalia Bernsteinowa, is Ania z Zielonego Wzgórza. It was published in 1911-1912 and is considered the canonical translation. The second, on the other hand, by Anna Bańkowska, is from 2022, and the title is translated as Anne z Zielonych Szczytów. It is an example of a polemical translation. The work consists of four sections. The first chapter introduces the definition of cultural translation, the strategies of domestication and foreignization, the classification of culture-bound items and intertextual allusions, and translation techniques used to deal with them. The second chapter presents the concepts of a translation series and the retranslation hypothesis. The third chapter discusses the Polish reception of the novel and the characteristics of Bernsteinowa’s and Bańkowska’s translations. A comparative analysis of the above translations is carried out in the practical part regarding the strategies and techniques used to translate selected cultural elements. Conclusions can be found at the end of the paper.
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza przekładu elementów kulturowych w najstarszym i najnowszym tłumaczeniu powieści Anne of Green Gables. Pierwsze z nich, autorstwa Rozalii Bernsteinowej, nosi tytuł Ania z Zielonego Wzgórza. Zostało wydane w latach 1911-1912 i uchodzi za przekład kanoniczny. Drugi natomiast pochodzi z roku 2022. Jego autorką jest Anna Bańkowska, a tytuł został przetłumaczony jako Anne z Zielonych Szczytów. Jest to przykład przekładu polemicznego. Praca składa się z czterech części. W pierwszym rozdziale przedstawiono definicję tłumaczenia kulturowego, strategie domestykacji oraz egzotyzacji, klasyfikację elementów kulturowych i aluzji intertekstualnych, a także techniki ich tłumaczenia. Drugi rozdział wprowadza pojęcia serii translatorskiej oraz hipotezy retranslacji. W trzecim rozdziale omówiono polską recepcję powieści, a także cechy charakterystyczne przekładów Bernsteinowej oraz Bańkowskiej. W części praktycznej dokonano analizy porównawczej powyższych przekładów pod kątem zastosowanych w nich strategii i technik tłumaczenia wybranych elementów kulturowych. Na końcu pracy znajdują się wnioski.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorSawa, Izabela
dc.date.accessioned2025-01-09T12:44:06Z
dc.date.available2025-01-09T12:44:06Z
dc.date.defence2023-10-25
dc.date.issued2023
dc.date.submitted2023-10-04
dc.description.promoterSztorc, Weronika
dc.description.reviewerFornalczyk-Lipska, Anna
dc.description.reviewerSztorc, Weronika
dc.identifier.apd213232
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/162524
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enAnne of Green Gables
dc.subject.enLucy Maud Montgomery
dc.subject.entranslation series
dc.subject.encannonical translation
dc.subject.enpolemical translation
dc.subject.enculture-bound items
dc.subject.plAnne of Green Gables
dc.subject.plLucy Maud Montgomery
dc.subject.plseria translatorska
dc.subject.plprzekład kanoniczny
dc.subject.plprzekład polemiczny
dc.subject.plelementy kulturowe
dc.titleAnne of Green Gables now and then. A comparative analysis of selected aspects of the oldest and the latest translation of Lucy Maud Montgomery's novel
dc.title.alternativeAnia z Zielonego Wzgórza dziś i dawniej. Analiza porównawcza wybranych aspektów najstarszego oraz najnowszego przekładu powieści Lucy Maud Montgomery
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication