Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Intertextuality in literary translation on the example of the translation of “Far from the Madding Crowd” by Thomas Hardy from English into Polish and German

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe aim of the present thesis is to study the issue of intertextuality in literary translation on the example of the translation of Far from the Madding Crowd by Thomas Hardy from English into Polish and German. In the theoretical part, the subject of intertextuality has been addressed (origins and definition of the phenomenon, typologies, functions that intertextuality fulfils in literature) as well as the subject of intertextuality in translation (intertextual relations in translation, translatability of intertextuality, the role of the translator, translation strategies and translation techniques). The next part of the thesis contains the analysis of translation of intertextual markers in the Polish and German translation of Far from the Madding Crowd, organised in three thematic groups: biblical intertextual markers, mythological intertextual markers and intertextual markers relating to English literature. In the framework of the analysis, it has been concluded that while neither of the translators seems to apply one strategy consistently in all cases, it can be observed that the Polish translator tends towards foreignization, whereas the German translator seems to aim at neutralisation. No unequivocal correlation between foreignization and explicitation has been found. However, the relationship between the explicitness of an intertextual marker and its translatability has been observed.
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest zbadanie zagadnienia intertekstualności w przekładzie literackim na przykładzie tłumaczenia powieści Hardy’ego Far from the Madding Crowd z języka angielskiego na języki polski i niemiecki. W części teoretycznej podjęto temat intertekstualności (geneza i definicja zjawiska, typologie, funkcje, jakie intertekstualność pełni w literaturze) oraz temat intertekstualności w przekładzie (relacje intertekstualne w przekładzie, przekładalność intertekstualności, rola tłumacza, strategie i techniki tłumaczeniowe). Kolejna część pracy zawiera analizę przekładu wskaźników nawiązania intertekstualnego w polskim i niemieckim przekładzie Far from the Madding Crowd, uporządkowanych w trzech grupach tematycznych: biblijne wskaźniki nawiązania intertekstualnego, mitologiczne wskaźniki nawiązania intertekstualnego oraz wskaźniki nawiązania intertekstualnego odnoszące się do literatury angielskiej. W ramach przeprowadzonej analizy stwierdzono, że choć żaden z tłumaczy nie wydaje się stosować jednej strategii konsekwentnie we wszystkich przypadkach, można zaobserwować, że polski tłumacz skłania się ku egzotyzacji, podczas gdy tłumacz niemiecki wydaje się dążyć do neutralizacji. Nie znaleziono jednoznacznej korelacji między obcością a eksplicytnością. Zaobserwowano jednak zależność między jawnością markera intertekstualnego a jego przekładalnością.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorWójtowicz, Jolanta
dc.date.accessioned2025-01-09T12:47:47Z
dc.date.available2025-01-09T12:47:47Z
dc.date.defence2024-06-27
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-06-11
dc.description.promoterBiernacka, Agnieszka
dc.description.reviewerBiernacka, Agnieszka
dc.description.reviewerFigiel, Wojciech
dc.identifier.apd231146
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/164170
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enintertextuality
dc.subject.enliterary translation
dc.subject.enintertextual markers
dc.subject.enFar from the Madding Crowd
dc.subject.enThomas Hardy
dc.subject.entranslation strategy
dc.subject.plintertekstualność
dc.subject.plprzekład literacki
dc.subject.plwskaźniki nawiązania intertekstualnego
dc.subject.plFar from the Madding Crowd
dc.subject.plThomas Hardy
dc.subject.plstrategia tłumaczeniowa
dc.titleIntertextuality in literary translation on the example of the translation of “Far from the Madding Crowd” by Thomas Hardy from English into Polish and German
dc.title.alternativeIntertekstualność w przekładzie literackim na przykładzie tłumaczenia „Z dala od zgiełku” Thomasa Hardy’ego z języka angielskiego na język polski i niemiecki
dc.typeMasterThesis
dspace.entity.typePublication