Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Analysis of Translations of Fantasy Terms into Polish in the subtitled version of a British Series A Discovery of Witches

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe following thesis aims to analyze the translation strategies used in the translation of fantasy terms in the British fantasy series ‘A Discovery of Witches’. The subject of the analysis is Polish subtitles and the original English soundtrack is used as a reference. The paper is divided into three chapters. The first chapter of the work focuses on translation and its types: audiovisual translation, subtitling, dubbing and voiceover. The paper also discusses the significant role of translation as a bridge between cultures, emphasizing the importance of knowing the behavioral patterns and customs of the source and target language communities. The second chapter of the work is an attempt to explain the relationship between translation and culture, as well as an outline of the most popular translation strategies, and the factors determining their choice. In addition, the influence of culture on a language and how a language becomes a tool of culture are described. The third chapter of the work – the practical part – is the analysis of translations of selected examples of fantasy terms, spells, proper names and marriage vows from the series. The examples presented illustrate how many factors affect the translation process and how complicated the process can be.
dc.abstract.plNiniejsza praca ma na celu zanalizowanie strategii tłumaczeniowych użytych podczas tłumaczenia pojęć fantastycznych w brytyjskim serialu fantasy „Księga Czarownic”. Przedmiotem analizy są polskie napisy, a jako punkt odniesienia przyjęto oryginalną anglojęzyczną ścieżkę dźwiękową. Praca została podzielona na trzy części. Pierwsza część pracy skupia się na tłumaczeniu oraz jego rodzajach: tłumaczenie audiowizualne, napisy, dubbing oraz lektor. W tekście omówiono również istotną rolę tłumaczenia jako mostu pomiędzy kulturami, podkreślając znaczenie znajomości wzorców postępowania i zwyczajów społeczności języka źródłowego i docelowego. Druga część pracy to próba ukazania związków pomiędzy tłumaczeniem a kulturą, a także przedstawienia najpopularniejszych strategii tłumaczeniowych i czynników determinujących ich wybór. Dodatkowo opisany został wpływ kultury na język oraz sposób, w jaki język staje się narzędziem kultury. Część trzecia pracy to część praktyczna, tj. analiza tłumaczeń wybranych przykładów terminów fantastycznych, zaklęć, nazw własnych i serialowej przysięgi małżeńskiej. Przedstawione przykłady ilustrują, jak wiele czynników wpływa na proces tłumaczenia oraz jak skomplikowany może on być.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorBryła, Patrycja
dc.date.accessioned2025-01-09T12:41:36Z
dc.date.available2025-01-09T12:41:36Z
dc.date.defence2024-07-09
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-06-26
dc.description.promoterRosales Miranda, Karolina
dc.description.reviewerBłaszczak, Agnieszka
dc.description.reviewerRosales Miranda, Karolina
dc.identifier.apd222048
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/161460
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.entranslation
dc.subject.enaudiovisual translation
dc.subject.envoiceover
dc.subject.ensubtitling
dc.subject.endubbing
dc.subject.enfantasy terms
dc.subject.enspells
dc.subject.en'A Discovery of Witches'
dc.subject.pltłumaczenie
dc.subject.plprzekład audiowizualny
dc.subject.pllektor
dc.subject.plnapisy
dc.subject.pldubbing
dc.subject.plpojęcia fantastyczne
dc.subject.plzaklęcia
dc.subject.pl„Księga Czarownic”
dc.titleAnalysis of Translations of Fantasy Terms into Polish in the subtitled version of a British Series A Discovery of Witches
dc.title.alternativeAnaliza tłumaczeń pojęć fantastycznych na język polski w wersji z napisami w brytyjskim serialu Księga Czarownic
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication