Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja
El lenguaje soez español en la serie Élite: análisis de la versión original y el doblaje latinoamericano.
dc.abstract.en | The present study deals with the foul language present in the original version of Elite series produced for Netflix and in its Latin American dubbing. The aim of the analysis is to show the differences within obscene vocabulary resulting from the standard Spanish translation of the Castilian Spanish original. The investigation is based on the scrutiny of 303 examples regarding four dimensions: types of vulgarisms, the context of their use, the technique applied by the translator and the final effect of the translation. In addition to discussing each of these aspects apart, the relationships between them were also examined. The data was analysed qualitatively, quantitatively and contrastively. The research shows that in most cases the foul language appearing in the original text of the series has lost its indecent connotation in the translated version. It means that the artificially created standard variant of the Spanish language tends to attenuate obscene words and phrases, even in the case of productions characterised by their frequent use. |
dc.abstract.language | es |
dc.abstract.other | El presente trabajo aborda el tema del lenguaje soez presente en la versión original de Élite, una serie española producida para Netflix, y en su doblaje latinoamericano. El objetivo del análisis consiste en investigar y mostrar las diferencias que aparecen dentro de este lenguaje tras la traducción del español castellano al español neutro. El estudio se basa en la clasificación de 303 ejemplos de acuerdo con las cuatro dimensiones: el tipo del lenguaje soez, el contexto de su uso, la técnica de traducción aplicada y el efecto final del doblaje. Al analizar los resultados, además de proporcionar los datos de cada dimensión por separado, se ha tratado de encontrar correlaciones entre ellas. Para el análisis se han adoptado los enfoques cualitativo-cuantitativo y contrastivo. Los resultados demuestran que en la versión latinoamericana de la serie en la mayoría de los casos se atenua el lenguaje soez original. Por consiguiente, el español neutro tiende a atenuar las palabras y expresiones indecentes, incluso cuando se trata de las obras caracterizadas por su uso frecuente. |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca dotyczy wulgarnego języka występującego w oryginalnej wersji serialu Szkoła dla Elity wyprodukowanego dla platformy Netflix oraz w jego dubbingu, który został stworzony na potrzeby rynku latynoamerykańskiego. Celem analizy jest wykazanie różnic w obrębie słownictwa niecenzuralnego powstałych jako następstwo tłumaczenia z hiszpańskiego kastylijskiego na hiszpański neutralny. Badanie opiera się na obserwacji 303 przykładów w zakresie czterech aspektów: typów wulgaryzmów, kontekstu ich użycia, techniki zastosowanej przez tłumacza oraz efektu końcowego tłumaczenia. Oprócz omówienia każdej z badanych płaszczyzn oddzielnie sprawdzono również zależności występujące między nimi. Analizy danych dokonano pod względem jakościowo-ilościowym oraz kontrastywnym. Z przeprowadzonych badań wynika, że język wulgarny pojawiający się w wersji oryginalnej serialu w tłumaczeniu w większości przypadków stracił nieprzyzwoity wydźwięk. Świadczy to o tendencji do łagodzenia słów i wyrażeń o niemoralnym charakterze przez sztucznie stworzoną neutralną odmianę języka hiszpańskiego, nawet w przypadku produkcji charakteryzujących się częstym ich użyciem. |
dc.affiliation | Uniwersytet Warszawski |
dc.affiliation.department | Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich |
dc.contributor.author | Mikołajuk, Anna |
dc.date.accessioned | 2025-01-09T12:41:58Z |
dc.date.available | 2025-01-09T12:41:58Z |
dc.date.defence | 2023-12-20 |
dc.date.issued | 2023 |
dc.date.submitted | 2023-12-11 |
dc.description.promoter | Kacprzak, Marta |
dc.description.reviewer | Kacprzak, Marta |
dc.description.reviewer | Jackiewicz, Aleksandra |
dc.identifier.apd | 228774 |
dc.identifier.uri | https://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/161632 |
dc.language | es |
dc.publisher | Uniwersytet Warszawski |
dc.rights | ClosedAccess |
dc.subject.en | foul language |
dc.subject.en | Castilian Spanish |
dc.subject.en | standard Spanish |
dc.subject.en | dubbing |
dc.subject.en | Netflix |
dc.subject.language | es |
dc.subject.other | lenguaje soez |
dc.subject.other | español castellano |
dc.subject.other | español neutro |
dc.subject.other | doblaje |
dc.subject.other | Netflix |
dc.subject.pl | wulgarny język |
dc.subject.pl | hiszpański kastylijski |
dc.subject.pl | hiszpański neutralny |
dc.subject.pl | dubbing |
dc.subject.pl | Netflix |
dc.title | El lenguaje soez español en la serie Élite: análisis de la versión original y el doblaje latinoamericano. |
dc.title.alternative | Hiszpański język wulgarny w serialu Szkoła dla Elity: analiza wersji oryginalnej i dubbingu latynoamerykańskiego |
dc.type | MasterThesis |
dspace.entity.type | Publication |