Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Translating stream of consciousness. A comparative study of selected linguistic features in two Polish renderings of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway

dc.abstract.enThe thesis aims to highlight the importance of studying stream of consciousness in translation, an important research area which so far has been neglected. Chapter I introduces the theoretical background of this literary phenomenon, its origins, and linguistic features, whereas chapter II reviews sources concerning selected areas of translation studies, laying the groundwork for a detailed comparative analysis of six excerpt from Woolf's Mrs Dalloway in translations by two experienced Polish translators: Krystyna Tarnowska and Magda Heydel. The study shows that both translators attempted to preserve the original form of the selected stream-of-consciousness excerpts; however, Heydel's translation is more faithful to the original in comparison to Tarnowska's version. Further research may be needed to measure readers' satisfaction with the two renderings of the novel.
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest uzupełnienie luki w badaniach na temat strumienia świadomości w przekładzie. Dotychczas niewiele prac poświęcono powyższemu zagadnieniu a nieliczne wnioski podkreślają trudność tłumaczenia tej techniki narracji ze względu na jej specyficzne właściwości. Pierwszy rozdział podsumowuje literaturę dotyczącą zjawiska strumienia świadomości, jego początków oraz szczególnych cech językowych, podczas gdy drugi prezentuje wybrane tematy z zakresu translatoryki. W celu zobrazowania kompleksowości powyższego zagadnienia przeprowadzono analizę porównawczą wybranych fragmentów powieści modernistycznej Pani Dalloway w dwóch polskich przekładach, Krystyny Tarnowskiej oraz Magdy Heydel. Wyniki pokazują, że pomimo różnych kontekstów obu przekładów, obie tłumaczki starały się zachować formę strumienia świadomości, jednak tłumaczenie Magdy Heydel jest bliższe oryginałowi. Wnioski mogą przyczynić się do kolejnych badań dotyczących strumienia świadomości w przekładzie, a w szczególności tego, jak poszczególne wykonania są odbierane przez czytelników.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Neofilologii
dc.contributor.authorMrugalska, Dorota
dc.date.accessioned2025-01-09T12:41:55Z
dc.date.available2025-01-09T12:41:55Z
dc.date.defence2024-09-13
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-06-19
dc.description.promoterGozdawa-Gołębiowski, Romuald
dc.description.reviewerOpacki, Marcin
dc.description.reviewerGozdawa-Gołębiowski, Romuald
dc.identifier.apd233183
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/161610
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enstream of consciousness
dc.subject.enVirginia Woolf
dc.subject.enMrs Dalloway
dc.subject.entranslation techniques and strategies
dc.subject.ena comparative analysis
dc.subject.plstrumień świadomości
dc.subject.plVirginia Woolf
dc.subject.plPani Dalloway
dc.subject.pltechniki i strategie tłumaczeniowe
dc.subject.planaliza porównawcza
dc.titleTranslating stream of consciousness. A comparative study of selected linguistic features in two Polish renderings of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway
dc.title.alternativeStrumień świadomości w przekładzie. Analiza porównawcza wybranych cech językowych na przykładzie „Mrs Dalloway” Virginii Woolf w dwóch polskich tłumaczeniach
dc.typeMasterThesis
dspace.entity.typePublication