Praca doktorska
Licencja
Особенности употребления префиксальных глаголов в учебных переводах как отражение расхождений между славянскими языками (на примере русского и польского языков)
dc.abstract.pl | W załącznikach |
dc.affiliation.department | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
dc.contributor.author | Żejmo, Jewgienija |
dc.date.accessioned | 2023-02-17T06:01:11Z |
dc.date.available | 2023-02-17T06:01:11Z |
dc.date.defence | 2023-02-27 |
dc.date.issued | 2023-02-17 |
dc.description.additional | Link archiwalny https://depotuw.ceon.pl/handle/item/4469 |
dc.description.promoter | Urbanek, Dorota |
dc.identifier.uri | https://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/4469 |
dc.language.iso | ru |
dc.rights | ClosedAccess |
dc.subject.en | semantics |
dc.subject.en | modifications |
dc.subject.en | Aktionsarten |
dc.subject.en | aspect |
dc.subject.en | translation competences |
dc.subject.en | language competences |
dc.subject.en | linguistic mistakes |
dc.subject.en | didactic translation |
dc.subject.en | translations studies |
dc.subject.en | translation |
dc.subject.en | translation confrontation |
dc.subject.en | empirical research |
dc.subject.en | interference |
dc.subject.en | methodology of teaching translation |
dc.subject.en | comparative linguistics |
dc.subject.en | contrastive linguistics |
dc.subject.en | contrast |
dc.subject.en | interlingual differences |
dc.subject.en | equivalents |
dc.subject.en | formants |
dc.subject.en | word formation |
dc.subject.en | poly-prefixation |
dc.subject.en | prefixal verbs |
dc.subject.en | interverbal derivation |
dc.subject.en | prefixation |
dc.subject.en | word-formation |
dc.subject.en | Polish |
dc.subject.en | Russian |
dc.subject.en | Slavic Linguistics |
dc.subject.en | Slavistics |
dc.subject.en | Slavonic studies |
dc.subject.en | Slavic studies |
dc.subject.en | closely related languages |
dc.subject.en | Slavic languages |
dc.subject.pl | semantyka |
dc.subject.pl | mutacje |
dc.subject.pl | modyfikacje |
dc.subject.pl | rodzaj akcji |
dc.subject.pl | Aktionsarten |
dc.subject.pl | aspekt |
dc.subject.pl | para aspektowa |
dc.subject.pl | kompetencje tłumaczeniowe |
dc.subject.pl | kompetencje językowe |
dc.subject.pl | błędy językowe |
dc.subject.pl | przekład dydaktyczny |
dc.subject.pl | przekład |
dc.subject.pl | konfrontacja przekładowa |
dc.subject.pl | badania empiryczne |
dc.subject.pl | interferencja |
dc.subject.pl | metodologia nauczania przekładu |
dc.subject.pl | nauczanie języków słowiańskich |
dc.subject.pl | lingwistyka porównawcza |
dc.subject.pl | lingwistyka konfrontacyjna |
dc.subject.pl | lingwistyka kontrastywna |
dc.subject.pl | kontrast międzyjęzykowy |
dc.subject.pl | niezgodności międzyjęzykowe |
dc.subject.pl | ekwiwalenty |
dc.subject.pl | formanty |
dc.subject.pl | słowotwórstwo |
dc.subject.pl | poliprefiksacja |
dc.subject.pl | czasowniki prefiksalne |
dc.subject.pl | derywacja wewnątrzczasownikowa |
dc.subject.pl | słowotwórstwo |
dc.subject.pl | język polski |
dc.subject.pl | język rosyjski |
dc.subject.pl | języki blisko spokrewnione |
dc.subject.pl | języki słowiańskie |
dc.title | Особенности употребления префиксальных глаголов в учебных переводах как отражение расхождений между славянскими языками (на примере русского и польского языков) |
dc.title.alternative | Specyfika użycia czasowników prefiksalnych w tłumaczeniach dydaktycznych jako odzwierciedlenie niezgodności między językami słowiańskimi (na przykładzie języka rosyjskiego i polskiego) |
dc.type | DoctoralThesis |
dspace.entity.type | Publication |