Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Vulgarisms in the Audiovisual Translation: A Translation Analysis of the English- and Polish-language Versions of the TV series The Ranch

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe aim of this work is to analyze the translation of vulgarisms, swear words and insults from Polish to English based on the Polish TV series “The Ranch”. The theoretical part was divided into three chapters. The first one dealt with the definition of translation and translation topology. Also, the area of translation studies was presented with its main branches. The second chapter was dedicated to audiovisual translations with a focus on subtitling, dubbing and voice-over. Finally, the definition of vulgarisms was explained along with presenting their main functions. The distinction between vulgarism, swear word and insult was explained, and a classification of vulgar expressions was provided. Also, attention was drawn to the impact of the presence of vulgarisms on the translation process. The empirical part focused on the analysis of translation of chosen vulgarisms from the series. The strategies used by the translator were examined, and the overall quality of translation was assessed.
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia wulgaryzmów, przekleństw i wyzwisk z języka polskiego na angielski na przykładzie wybranych fragmentów polskiego serialu telewizyjnego “Ranczo”. Część teoretyczna pracy została podzielona na trzy rozdziały. Pierwszy został poświęcony pojęciom tłumaczenia i translatoryki. Została przedstawiona topologia tłumaczeń jak i główne zainteresowania translatoryki. Następnie omówiono pojęcie tłumaczeń audiowizualnych i scharakteryzowane zostały trzy metody: napisy, dubbing i wersja lektorska. W trzecim rozdziale przedstawione zostały pojęcia wulgaryzmu, przekleństwa i wyzwiska. Omówiono też funkcje wulgaryzmów i ich wpływ na proces tłumaczenia z wyróżnieniem strategii stosowanych do tłumaczenia tekstów zawierających wulgaryzmy. Część analityczna została poświęcona analizie tłumaczenia wybranych fragmentów serialu zawierających wulgaryzmy. Zostały przeanalizowane strategie zastosowane przez tłumacza, następnie tłumaczenie zostało ocenione pod względem jakości.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorZalewska, Anna
dc.date.accessioned2025-01-09T12:42:07Z
dc.date.available2025-01-09T12:42:07Z
dc.date.defence2024-09-05
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-08-19
dc.description.promoterBłaszczak, Agnieszka
dc.description.reviewerBłaszczak, Agnieszka
dc.description.reviewerBanasiak, Ilona
dc.identifier.apd231208
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/161689
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.envulgarism
dc.subject.enaudiovisual translations
dc.subject.eninsult
dc.subject.entranslation strategies
dc.subject.ensubtitling
dc.subject.enswear word
dc.subject.plwulgaryzmy
dc.subject.plprzekleństwa
dc.subject.plstrategie tłumaczeniowe
dc.subject.plwyzwiska
dc.subject.pltłumaczenia audiowizualne
dc.subject.plnapisy
dc.titleVulgarisms in the Audiovisual Translation: A Translation Analysis of the English- and Polish-language Versions of the TV series The Ranch
dc.title.alternativeWulgaryzmy w przekładzie audiowizualnym: Analiza translatoryczna anglo- i polskojęzycznej wersji serialu „Ranczo
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication