Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Can AI replace subtitlers? A comparative analysis of Polish and English automatic vs. professional subtitles for the Spanish series La Casa de Papel

dc.abstract.enThe purpose of this paper is to compare the quality of automatically generated subtitles by the Matesub program with professional Netflix subtitles for the Spanish series Money Heist. The first chapter covers the characteristics of professional subtitles, and explains the Netflix subtitling guidelines for Spanish, Polish and English subtitles. The second chapter focuses on automation processes in subtitling, such as automatic speech recognition and machine translation, among others. Further, there are presente guidelines for evaluating the quality of machine translation. The last chapter is devoted to a comparative analysis of professional and automatic Spanish-to-Polish and Spanish-to-English subtitles. The analysis shows that automatically generated subtitles differ significantly in quality from professional subtitles, both in terms of technical parameters and machine translation. The Matesub program, which employs artificial intelligence, commits errors at the stage of automatic speech recognition, as well as at the subsequent stage of machine translation, that includes errors such as mistranslation, omission, or punctuation errors.
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest porównanie jakości automatycznie wygenerowanych napisów w programie Matesub z profesjonalnymi napisami z Netfliksa do hiszpańskiego serialu „Dom z papieru”. W pierwszym rozdziale wyjaśniono charakterystykę profesjonalnych napisów oraz wytyczne napisów ustanowione dla platformy Netflix. Rozdział drugi skupia się na procesach automatyzacji w tworzeniu napisów, m. in. takich jak automatyczne rozpoznawanie mowy czy tłumaczenie maszynowe. Dodatkowo przedstawia wytyczne do oceny jakości tłumaczenia maszynowego. Ostatni rozdział poświęcony jest analizie porównawczej profesjonalnych i automatycznych napisów w przekładzie z hiszpańskiego na język polski i angielski. Analiza wykazała, że napisy automatycznie wygenerowane znacznie odbiegają jakością od profesjonalnych napisów, zarówno pod względem parametrów technicznych, jak i tłumaczenia maszynowego. Program Matesub, wykorzystujący technologię sztucznej inteligencji, popełnia błędy na etapie automatycznego rozpoznawania mowy, jak i na późniejszym etapie automatycznego tłumaczenia na języki obce.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorGniado, Paulina
dc.date.accessioned2025-01-09T12:42:03Z
dc.date.available2025-01-09T12:42:03Z
dc.date.defence2024-07-02
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-06-17
dc.description.promoterSzarkowska, Agnieszka
dc.description.reviewerBroś, Karolina
dc.description.reviewerSzarkowska, Agnieszka
dc.identifier.apd230923
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/161657
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enAudiovisual translation
dc.subject.ensubtitles
dc.subject.enautomatic subtitles
dc.subject.enNetflix
dc.subject.enMoney Heist
dc.subject.enMatesub
dc.subject.enmachine translation
dc.subject.enquality
dc.subject.plPrzekład audiowizualny
dc.subject.plnapisy
dc.subject.plautomatyczne napisy
dc.subject.plNetflix
dc.subject.plDom z papieru
dc.subject.plMatesub
dc.subject.pltłumaczenie maszynowe
dc.subject.pljakość
dc.titleCan AI replace subtitlers? A comparative analysis of Polish and English automatic vs. professional subtitles for the Spanish series La Casa de Papel
dc.title.alternativeCzy sztuczna inteligencja może zastąpić twórców napisów? Analiza porównawcza polskich i angielskich napisów automatycznych i profesjonalnych na przykładzie hiszpańskiego serialu La Casa de Papel
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication