Rozdział w monografii
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Tożsamość w obozie koncentracyjnym. Wokół przekładów prozy Jorgego Semprúna Le mort qu’il faut na polski i hiszpański .

Uproszczony widok
dc.abstract.plJorge Semprún, intelektualista, polityk i wybitny prozaik, Hiszpan piszący po francusku jest autorem czterech powieści nawiązujących do swojego pobytu w obozie koncentracyjnym w Buchenwaldzie. W ostatniej z nich pt. Odpowiedni trup, autor podejmuje próbę opisania własnej, złożonej tożsamości, uwarunkowanej urodzeniem na Półwyspie Iberyjskim, wtopieniem się w język i kulturę francuską, wpływem pism Karola Marksa i, przede wszystkim, kondycją byłego więźnia. Przedmiotem analizy jest przekład tego fragmentu z języka francuskiego, w którym książka powstała, na hiszpański, czyli rodzimy język autora, i polski oraz porównanie wybranych przez tłumaczy strategii translacyjnych. Zasadniczym celem jest próba określenia, w jakim stopniu decyzje tłumaczy mogą wpłynąć na postrzeganie utworów przez czytelników.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.instituteInstytut Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorGaszyńska-Magiera, Małgorzata
dc.date.accessioned2024-01-28T12:04:11Z
dc.date.available2024-01-28T12:04:11Z
dc.date.issued2019
dc.description.financeNie dotyczy
dc.identifier.isbn978-83-951407-6-1
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/137634
dc.identifier.weblinkhttps://chamo.buw.uw.edu.pl/lib/item?id=chamo:1637403&fromLocationLink=false&theme=system
dc.languagepol
dc.pbn.affiliationliterary studies
dc.pubinfoWarszawa
dc.publisher.ministerialUniwersytet Warszawski
dc.relation.bookTranslatoryczne i dyskursywne oblicza komunikacji
dc.relation.pages13-26
dc.rightsClosedAccess
dc.sciencecloudnosend
dc.subject.plliteratura obozowa, tożsamość, przekład
dc.titleTożsamość w obozie koncentracyjnym. Wokół przekładów prozy Jorgego Semprúna Le mort qu’il faut na polski i hiszpański .
dc.typeMonographChapter
dspace.entity.typePublication