Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Analysis of the Translations of Selected Disney Songs in the Original and Polish Dubbed Versions of The Princess and the Frog and Aladdin

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe main goal of the bachelor’s thesis is a comparison of the original and dubbing Polish translated version of four selected songs from two Disney films: “Aladdin” (2019) and “The Princess and The Frog” (2009). Song translation is one of the most difficult aspects of film translation. In the theoretical part of the thesis experts’ definitions of translation are shown. The kinds of audio-visual translation are featured and characterised with an emphasis on dubbing. In the second chapter songs are defined and the translation methods are mentioned and characterised. Additionally, two translation strategies: domestication and foreignisation are described. The translation of poetry, as a parallel process to the song translation, is also taken into consideration. Stylistic devices found in the analysed songs, as well as the difficulties that the translator may encounter, are shown. The third chapter focuses on the differences between the original and the Polish translation, particularly on the usage of rhymes, stylistic devices and the extent of conveying the message of the songs in both language versions. At the end of the work are conclusions that aim to summarise the analysis.
dc.abstract.plGłównym celem niniejszej pracy licencjackiej jest porównanie oryginalnej wersji językowej i dubbingowej wersji polskiego tłumaczenia czterech wybranych piosenek z dwóch filmów Walta Disneya: „Aladyn” (2019) i „Księżniczka i żaba” (2009). Tłumaczenie piosenek jest jednym z trudniejszych elementów podczas tłumaczenia filmów. W części teoretycznej przybliżono definicję tłumaczenia oraz wyróżniono i scharakteryzowano rodzaje tłumaczeń audiowizualnych, kładąc nacisk na proces dubbingu. W drugim rozdziale zdefiniowano piosenki oraz wymieniono i scharakteryzowano metody tłumaczeniowe. Dodatkowo, opisane zostały dwie strategie tłumaczeniowe: domestykacja i egzotyzacja. Pod uwagę wzięto również tłumaczenie poezji, jako procesu paralelnego do tłumaczenia piosenek. Przedstawione zostały środki stylistyczne występujące w analizowanych piosenkach, a także trudności związane z tłumaczeniem, które może napotkać tłumacz. Trzeci rozdział skupia się na różnicach między oryginalnymi piosenkami pojawiającymi się w wybranych filmach a ich polskim tłumaczeniem, szczególnie na użyciu rymów, środków stylistycznych oraz stopniu oddania znaczenia w obu wersjach językowych. Na końcu pracy dodano wnioski, mające na celu podsumowanie analizy.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorDrozd, Natalia
dc.date.accessioned2025-01-09T12:42:37Z
dc.date.available2025-01-09T12:42:37Z
dc.date.defence2024-07-09
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-07-03
dc.description.promoterRosales Miranda, Karolina
dc.description.reviewerRosales Miranda, Karolina
dc.description.reviewerBłaszczak, Agnieszka
dc.identifier.apd231215
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/161901
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enaudiovisual translation
dc.subject.ensong
dc.subject.entranslation methods
dc.subject.enanalysis
dc.subject.ensong translation
dc.subject.enDisney
dc.subject.enrhymes
dc.subject.ensingability
dc.subject.pltłumaczenia audiowizualne
dc.subject.plpiosenka
dc.subject.plmetody tłumaczeniowe
dc.subject.planaliza
dc.subject.pltłumaczenie piosenek
dc.subject.plDisney
dc.subject.plrymy
dc.subject.plśpiewalność
dc.titleAnalysis of the Translations of Selected Disney Songs in the Original and Polish Dubbed Versions of The Princess and the Frog and Aladdin
dc.title.alternativeAnaliza tłumaczeniowa wybranych piosenek Disneya z filmów animowanych “Księżniczka i żaba” i “Aladyn” w wersji oryginalnej i polskiej wersji dubbingowej
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication