Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Proper Names in Three Polish Versions of 'Anne of Green Gables'

Uproszczony widok
dc.abstract.enThis bachelor thesis concerns a comparative analysis of the translation of proper names in the novel by Lucy Maud Montgomery – “Anne of Green Gables”, in its three Polish translations: by Rozalia Bernsteinowa (1911), Agnieszka Kuc (2003) and Anna Bańkowska (2022). Firstly, it discusses theoretical aspects, such as the concept of “proper names” along with their classification, the features that differentiate them from common nouns and their function in literary context. In the second chapter, the author distinguishes the challenges of proper names translation and presents translation techniques which aim to facilitate translator’s work in this type of translation. Then, in chapter three, the paper includes the analysis of the translation of specific anthroponyms and toponyms which appear in the novel with a particular focus on the cultural differences between source and target language text recipients. Chapter number four presents a research which objective is to indicate that the usage of particular translation solutions while translating proper names in literature may have a significant impact on readers’ perception of a literary work.
dc.abstract.plNiniejsza praca licencjacka skupia się na analizie porównawczej tłumaczenia nazw własnych w powieści autorstwa Lucy Maud Montgomery: „Anne of Green Gables”, w jej trzech polskich przekładach: autorstwa Rozalii Bernsteinowej z 1911 roku, Agnieszki Kuc z 2003 roku oraz Anny Bańkowskiej z 2022 roku. Na początku omawia aspekty teoretyczne, takie jak pojęcie „nazw własnych” wraz z ich klasyfikacją, cechami odróżniającymi je od rzeczowników pospolitych i ich znaczeniem w literaturze. W rozdziale drugim autorka wyróżnia wyzwania, które niesie ze sobą przekład nazw własnych, a także przedstawia techniki tłumaczeniowe mające na celu ułatwienie pracy tłumaczom przy tego typu tłumaczeniach. Następnie, w rozdziale trzecim, praca uwzględnia analizę tłumaczenia konkretnych antroponimów oraz toponimów występujących w powieści, ze szczególnym zwróceniem uwagi na różnice kulturowe między odbiorcami języka źródłowego a odbiorcami powieści w języku docelowym. Rozdział czwarty zawiera badanie, mające na celu wykazać, iż metody tłumaczenia nazw własnych w literaturze mają szczególny wpływ na odbiór danego dzieła literackiego przez czytelników.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorGryczka, Karolina
dc.date.accessioned2025-01-09T12:42:26Z
dc.date.available2025-01-09T12:42:26Z
dc.date.defence2024-06-28
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-06-10
dc.description.promoterWójcicki, Adam
dc.description.reviewerWójcicki, Adam
dc.description.reviewerMołczanow, Janina
dc.identifier.apd230927
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/161814
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enproper name
dc.subject.enanthroponym
dc.subject.entoponym
dc.subject.enliterary translation
dc.subject.entranslation strategy
dc.subject.plnazwa własna
dc.subject.plantroponim
dc.subject.pltoponim
dc.subject.pltłumaczenie literackie
dc.subject.pltechnika tłumaczeniowa
dc.titleProper Names in Three Polish Versions of 'Anne of Green Gables'
dc.title.alternativeNazwy własne w trzech polskich przekładach 'Anne of Green Gables'
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication