Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Expressions designating emotions and their possible equivalents in Polish and French. The case of Jane Austen’s “Persuasion” and its translations

Uproszczony widok
dc.abstract.enThis thesis discusses expressions designating emotions and how they can be rendered from English into Polish and French. The first chapter presents the theoretical background behind the topic of emotions and emotion words. The author discusses the debate among researchers from different study fields concerning the universality of emotions. She presents their arguments and her own thoughts on the subject. As a conclusion to Chapter 1, she discusses how the observations from the theory can help the translators with the task of translating emotion expressions. Chapter 2 consists of an analysis of the book Persuasion by Jane Austen and her three Polish translations, as well as one French. The author presents various translation techniques implemented by all four translators, and the lexicon used by them to express the same emotions as the original version of the book. The final part of the thesis sums up both the conclusions from Chapter 1 and the observations from the study presented in Chapter 2.
dc.abstract.plNiniejsza praca poświęcona jest tematowi wyrażeń opisujących emocje i sposobom tłumaczenia ich z języka angielskiego na język polski i francuski. Pierwszy rozdział pracy przedstawia kwestie teoretyczne dotyczące tego zagadnienia. W nim, autorka przede wszystkim omawia debatę między przedstawicielami różnych dziedzin nauki na temat uniwersalności emocji, opisuje argumenty obu stron dyskusji i dodaje własne wnioski. W ramach podsumowania rozdziału, autorka ukazuje jak wnioski wynikające z części teoretycznej przekładają się na faktyczne tłumaczenie słów określających emocje. Rozdział drugi poświęcony jest analizie porównawczej książki Jane Austen pod tytułem Perswazje i jej trzech polskich tłumaczeń, oraz jednego francuskiego. Autorka opisuje w nim obserwacje na temat różnych rozwiązań tłumaczeniowych oraz leksykonu, które wykorzystały cztery tłumaczki, aby oddać w swoich tłumaczeniach te same emocje, co oryginalna wersja. Końcowy fragment przedstawia wnioski wynikające z teoretycznego, jak i praktycznego rozdziału, i podsumowuje całokształt pracy.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorPrzygoda, Lidia
dc.date.accessioned2025-01-09T12:49:19Z
dc.date.available2025-01-09T12:49:19Z
dc.date.defence2024-07-03
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-06-03
dc.description.promoterTwardzisz, Piotr
dc.description.reviewerTwardzisz, Piotr
dc.description.reviewerMartinez, Christine
dc.identifier.apd231029
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/164911
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enemotions
dc.subject.enequivalence
dc.subject.entranslation
dc.subject.encomparative analysis
dc.subject.enJane Austen
dc.subject.enPersuasion
dc.subject.plemocje
dc.subject.plekwiwalencja
dc.subject.pltłumaczenie
dc.subject.planaliza porównawcza
dc.subject.plJane Austen
dc.subject.plPerswazje
dc.titleExpressions designating emotions and their possible equivalents in Polish and French. The case of Jane Austen’s “Persuasion” and its translations
dc.title.alternativeWyrażenia określające emocje i ich możliwe odpowiedniki w języku polskim i francuskim. Studium powieści „Persuasion” autorstwa Jane Austen i jej tłumaczeń
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication