Artykuł w czasopiśmie
Brak miniatury
Licencja

CC-BY-NDCC-BY-ND - Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych
 

Mwana mdogo wa mfalme . Suahilijska wersja "Małego Księcia" – światowej ikony kultury

Uproszczony widok
dc.abstract.enArticle discusses the latest Swahili translation of The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry. In addition to presenting the ways in which the translators have rendered selected cultural realities in the situation of a clash between two completely incompatible language systems (French – Swahili), I have focused on the elements of language etiquette used in interpersonal relations. The basic question I am asking is whether the translators have succeeded in adequately reproducing the social relationships described here and their dynamics, or whether they have merely restricted themselves to rendering the forms of messages from the original.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.contributor.authorPodobińska, Zofia Anna
dc.date.accessioned2024-01-25T13:23:05Z
dc.date.available2024-01-25T13:23:05Z
dc.date.copyright2017-06-16
dc.date.issued2017
dc.description.accesstimeAT_PUBLICATION
dc.description.financeNie dotyczy
dc.description.versionFINAL_PUBLISHED
dc.description.volume45
dc.identifier.issn1234-0278
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/113197
dc.identifier.weblinkhttp://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-63c8304e-1779-4c30-908f-e014e14d0a51
dc.languagepol
dc.relation.ispartofAFRYKA
dc.relation.pages33-54
dc.rightsCC-BY-ND
dc.sciencecloudnosend
dc.subject.enThe Little Prince
dc.subject.entranslation
dc.subject.enSwahili
dc.titleMwana mdogo wa mfalme . Suahilijska wersja "Małego Księcia" – światowej ikony kultury
dc.typeJournalArticle
dspace.entity.typePublication