Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Subtitling vs. Voice-over: A Critical Comparative Analysis of the Polish Translations of the Series After Life

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe aim of the present thesis is a critical comparative analysis of Polish translations of the British series After Life broadcast by the American streaming service Netflix. The analysis examines the translation techniques used in the subtitled and voice-over versions. A thorough review of the academic literature on translation studies was conducted in order to provide theoretical background before proceeding with the analysis. Various translation techniques were discussed, as well as the concept of audiovisual translation with its three main types. The focus is then turned to the general usefulness and application of specific translation techniques in subtitling, voice-over and dubbing, taking into account that each of the three types has different characteristics and limitations. The comparative analysis consists of a collection of 60 excerpts of monologs and dialogs from the series, juxtaposing the original English version with its Polish subtitled and voice-over translations. Translation techniques are identified in both variants, then described in detail and compared. The final stage of the analysis was drawing final conclusions, in which the frequency of occurrence of each translation technique was given and the faithfulness of the translations to the original was assessed.
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest krytyczna analiza porównawcza polskich tłumaczeń serialu After Life emitowanego przez serwis streamingowy Netflix. Analizie zostały poddane techniki tłumaczeniowe zastosowane w napisach oraz wersji lektorskiej. Przed przystąpieniem do analizy dokonano gruntownego przeglądu literatury naukowej z dziedziny przekładoznawstwa, aby zapewnić zaplecze teoretyczne. Zostały omówione rozmaite techniki tłumaczeniowe i pojęcie tłumaczenia audiowizualnego wraz z jego trzema głównymi rodzajami. Następnie skupiono się na ogólnej przydatności i wykorzystaniu konkretnych technik tłumaczeniowych w napisach, wersji lektorskiej oraz wersji dubbingowanej. Analiza składa się ze zbioru 60 fragmentów monologów i dialogów z serialu, zestawiając oryginalną angielską wersję językową z jej polskimi odpowiednikami w przekładzie z napisami i z lektorem. W obydwu wariantach przekładu zostały rozpoznane techniki tłumaczeniowe, które następnie szczegółowo opisano i porównano. Ostatnim etapem analizy było wyciągnięcie wniosków końcowych, w których podano częstotliwość występowania poszczególnych technik tłumaczeniowych oraz oceniono wierność tłumaczeń w stosunku do oryginału.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorKlepadło, Adrianna
dc.date.accessioned2025-01-09T12:47:41Z
dc.date.available2025-01-09T12:47:41Z
dc.date.defence2024-09-26
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-09-06
dc.description.promoterFordoński, Krzysztof
dc.description.reviewerŁysak, Tomasz
dc.description.reviewerFordoński, Krzysztof
dc.identifier.apd231145
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/164125
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enaudiovisual translation
dc.subject.entranslation technique
dc.subject.ensubtitling
dc.subject.envoice-over
dc.subject.pltłumaczenie audiowizualne
dc.subject.pltechnika tłumaczeniowa
dc.subject.plnapisy
dc.subject.plwersja lektorska
dc.titleSubtitling vs. Voice-over: A Critical Comparative Analysis of the Polish Translations of the Series After Life
dc.title.alternativeNapisy vs. Lektor: Krytyczna analiza porównawcza polskich wersji tłumaczeń serialu After Life
dc.typeMasterThesis
dspace.entity.typePublication